Category: Academia

Sacred Steeds and Tangled Timings: The Coming of Cú Chulainn #3

Before I resume my reading of The Coming of Cuculain, I have a brief bit of news to share, which is that I was a guest on the Motherfoclóir podcast this week, talking about Táin Bó Cúailnge. We discussed why it’s weird that Cú Chulainn is so often portrayed as super-muscular, considered whether Fer Diad’s death is really a good starting point for queer readings, and pondered the etymology of Láeg’s name. It’s a pretty good intro to my research interests! You can listen to the episode here.

All right, so, back to Standish O’Grady. For those unfamiliar with this series of posts, I’m currently reading through Standish O’Grady’s 1894 novel, The Coming of Cuculain, and discussing his takes on medieval Irish literature — particularly when they’re weird. You don’t need to have read O’Grady’s work to follow along, although a basic knowledge of who Cú Chulainn is will help and I’d recommend reading the posts in order. (But, hey, you do you, I’m not going to make you.)

Previous posts in this series:

  1. Understanding Standish (an introduction to the project and an examination of Standish O’Grady’s earlier work on the same subject)
  2. Conquest, Classicism and Characterisation (a discussion of the first part of The Coming of Cuculain, up to Cú Chulainn’s arrival at Emain Macha)
  3. The Boy-Troop at Boarding School (a discussion of the second part of The Coming of Cuculain, the portrayal of the boy-troop, and Láeg’s first appearance in the book)

You can find The Coming of Cuculain at Project Gutenberg.

I’d planned for this to be my final post in this series, but, well, it hit 3k and I figured that was long enough, so we’re going to finish it off next time. My apologies to anyone who is waiting for me to blog about literally anything else. I promise those days are coming.


I said all along that I wasn’t going to discuss every aspect of The Coming of Cuculain that I found interesting, because this series would last until Christmas if I did. That means I’m going to skim fairly rapidly over O’Grady’s account of the Deirdre story (Longes mac nUislenn) which has been slightly clumsily inserted into the middle of this book. O’Grady himself seems perplexed by the story, and by Cú Chulainn’s absence from it, which is understandable; it’s hard to make its timeline match up with the Táin. He might have been better served by omitting it entirely, being as how it isn’t part of Cú Chulainn’s story, but he’s obviously trying to build up towards the Táin and felt the need to explain Fergus’s exile somehow.

His take on Deirdre is wild on several levels. In the medieval account, a prophecy is made shortly before Deirdre’s birth that she’s going to bring doom to the Ulaid, and it’s counselled that she should be killed. Conchobar, however, stopped listening after the part of the prophecy that said she was also going to be super hot, and decides to have her reared to be his wife. O’Grady absolves Conchobar of all responsibility by having Deirdre be born during his father’s reign, and generally ommitting the whole sketchy child bride situation that we’ve got going there. He also has Conchobar lecture Fergus at length about how sexually pure the Ulaid are and how this is a source of their strength, which would be great comedy if O’Grady didn’t seem to actually mean it.

There’s a great deal more that could be said about how that whole story is handled, but I said all along that my main interest was how O’Grady portrays Láeg, so I’m going to move fairly rapidly on from that.

Last week, we saw that O’Grady’s Láeg swears his loyalty to Cú Chulainn approximately five minutes after meeting him, and that the two immediately become intimate friends, sharing a bed and generally expressing their deep affection. But Láeg isn’t yet a charioteer, so how does that come about?

Well, before we can look at Cú Chulainn’s “knighting” — sidenote, it’s weird how retellings keep referring to the Ulaid as “knights”; it’s such an incongruous term for the setting — and therefore his acquisition of arms, a chariot, and a charioteer to drive it, we need to take a look at what’s going on with the horses.

O’Grady has a fondness for the supernatural, as we’ve already seen, but he really takes it to new heights when it comes to Cú Chulainn’s horses, the Líath Macha and the Dub Sainglend. He introduces us to the idea of the “sacred chariot” of Macha — an ancient, prophecy-laden chariot that the Ulaid keep and venerate as a sacred relic, which can only be drawn by two equally prophecy-laden horses, who haven’t been seen in three hundred years — “since Macha dwelt visibly in Emain”.

I’ll be honest with you: I don’t know where O’Grady is getting this from. I have never come across the idea of a “sacred chariot” in any of the medieval texts, nor the fact that the Líath Macha and the Dub Sainglend are immortal horses who’ve been roaming free for centuries waiting for a prophesied warrior to come and harness them again. And I’m pretty sure the texts don’t suggest it’s been three hundred years since Macha lived, although O’Grady’s use the word “visibly” suggests he conceptualises her as a figure who lived a mortal life and then became Otherworldly in some way.

On which note: Noínden Ulad tells the story of how the heavily pregnant Macha is forced to race the king’s chariot; she wins, but gives birth as she crosses the finishing line and curses the Ulaid to be afflicted with labour pains in times of great need. We’re told that the curse afflicts all who hear it, and their descendants for nine generations. O’Grady, however, presents Macha’s curse as a looming threat rather than a known reoccurrence. It has yet to fall, but they know it’s coming, and when it does, only their prophesied hero will be able to stand against it…

Now, I’m not ruling out the possibility that elements of this whole sacred chariot malarkey come from texts I’m not familiar with — I will never claim to know everything about medieval Irish literature — but I also think there’s a strong chance here, based on the changes he’s made to recognisable material, that O’Grady is simply… making things up.

Anyway, we have a sacred chariot, we have empty stalls awaiting the return of these ancient horses, and Conchobar has put the young Cú Chulainn in charge of looking after it all. A sacred duty. He wonders, vaguely, whether his nephew is the prophesied warrior, but while Cú Chulainn does excel at games of fighting, we’re told that he’s still… just a boy. Surely, the Ulaid think, the prophesied figure who will come will be like a reincarnation of Lug!

But our promised one is gentle exceedingly. He will not know his own greatness, and his nearest comrades will not know it, and there will be more of love in his heart than war.

I’ll be honest, that doesn’t sound much like Cú Chulainn to me, but it fits well enough with O’Grady’s characterisation — his Cú Chulainn isn’t particularly proud and a lot of his violence has been softened and smoothed away.

Shortly after Cú Chulainn has been given these duties, he receives a visitation from Lug, who tells him that tonight he’ll capture the Líath Macha and the Dub Sainglend. He’s excited about this — enough that Láeg notices something’s up when they’re eating dinner together, and asks him what’s got into him.

“Thy eyes are very bright,” said Laeg.

“They will be brighter ere the day,” he replied.

“That is an expert juggler,” said Laeg. “How he tosseth the bright balls!”

“Can he toss the stars so?” said Setanta.

“Thou art strange and wild to-night,” said Laeg.

“I will be stranger and wilder ere the morrow,” cried Setanta.

Sensing that his friend is in a weird mood, Láeg tries to stop him leaving, but Cú Chulainn manages to get away, and goes off on a wild chase in search of his magic horses.

Here, the details are faintly recognisable: Cú Chulainn encounters the Líath Macha at a lake, and they make a circuit of Ireland until the horse is broken. He then goes in search of the Dub Sainglend, and subdues her by showing that the Líath Macha (“thy better”) has already been tamed. While I’m not aware of any such extended description of how Cú Chulainn obtained his horses in the medieval sources, the broad outline conforms to a reference in Fled Bricrenn:

“Not at all,” said Cú Chulaind, “for I am tired and broken to pieces. Today, I will eat and sleep, but I will not undertake combat.” All this was in fact true, by reason of Cú Chulaind’s encounter that day with the Líath Machae by the shore of Lind Léith near Slíab Fúait. The horse had come towards him from the lake, Cú Chulaind had put his arms round its neck, and the two of them had circled all Ériu until at last night fell and the horse was broken. (Cú Chulaind found the Dub Sainglend in the same way, at Loch Duib Sainglend.)

‘Bricriu’s Feast’ in Jeffrey Gantz (trans), Early Irish Myths and Sagas, p. 231

Fled Bricrenn doesn’t, however, tell us that the horses are three hundred years old, or that they have to be yoked to a specific sacred chariot; one feels, if it were going to come up anywhere, that it would probably be there, since it’s the only account I know of that describes their origins. I suspect, then, that this is like O’Grady’s extrapolation of Cú Chulainn’s brief displays of elemental control into a youthful training to control water, or the invention of the otter incident in his childhood — a passing reference turned into a whole story.

There are also a number of other details in The Coming of Cuculain that suggests familiarity with a version of Fled Bricrenn — more on those in my next post.

[Edit: I was reminded shortly after posting this that an alternative tradition has the horses being born at the same time as Cú Chulainn. If I remember correctly, this comes from Feis Tige Becfholtaig, “version B” of the story of Cú Chulainn’s conception and birth. It’s weirdly hard to find a translation of this version, but I’m pretty sure Lady Gregory uses it, which explains how it ends up in so many retellings and popular accounts. O’Grady doesn’t seem to be using this one, however; his source for the horses’ origins looks to be Fled Bricrenn.]

Cú Chulainn brings these horses triumphantly home and they go to their stalls in the stable that has been waiting for them for centuries, and then he returns to his dormitory. His return doesn’t go unremarked:

Laeg was asleep with the starlight shining on his white forehead; his red hair was shed over the pillow. Cuculain kissed him, and sitting on the bed’s edge wept. Laeg awoke.

“Thou wert not well at supper,” said Laeg, “and now thou hast been wandering in the damp of the night, and thou with a fever upon thee, for I hear thy teeth clattering. I sought to hinder thee, and thou wouldst not be persuaded. Verily, if thou wilt not again obey me, being thy senior, thou shalt have sore bones at my hands. Undress thyself now and come to bed without delay.”

Cuculain did so.

“Thou art as cold as ice,” said Laeg.

“Nay, I am hotter than fire,” said Cuculain.

“Thou art ice, I say,” said Laeg, “and thy teeth are clattering like hailstones on a brazen shield. Ay, and thine eyes shine terribly.”

It seems that running around Ireland in the middle of the night isn’t without its consequences — Cú Chulainn has fallen ill, and after berating him for it, Láeg goes to fetch a doctor to look after him. But let’s pause here a moment, and think about Láeg.

We already saw last week that Cú Chulainn and Láeg are sharing a bed. This is presented as unremarkable, although we’re not told whether it’s typical for the boys to pair up like this — remember that this is before Láeg has been chosen as Cú Chulainn’s charioteer, so they aren’t yet a formal warrior pairing. It’s clearly not a one-time thing, as even when he might have been better served by sneaking in and not waking Láeg up, Cú Chulainn still goes to where Láeg is sleeping, and wakes him up.

I don’t know why Cú Chulainn is crying right now. He cries a lot in this book, and while I have no objection to that, that doesn’t mean I can always tell what emotion is supposed to be expressed by it. In this instance, his tears are met not with sympathy from Láeg, but exasperation — I told you you’d get sick, but would you listen?

I also enjoy that Láeg flexes his authority here — I’m older than you, you have to do what I tell you — and even threatens to beat Cú Chulainn up if he doesn’t get into bed right this instant. Unfortunately, Cú Chulainn is chilled to the bone, so sharing a bed with him doesn’t sound like much fun, and out of concern for his health, Láeg has to go and call for a doctor and explain that his friend is ill.

Exasperated mumfriend Láeg is my favourite Láeg. I enjoy the instances of the two of them being chaotic together, but there’s something about the way Láeg is the one who grabs Cú Chulainn by the scruff of the neck and tells him to Stop that’s special. It’s a relationship that Cú Chulainn doesn’t really have with anyone else — usually, when somebody tries to tell him what to do, he does the precise opposite. Sure, he doesn’t always listen to Láeg, but that just gives Láeg more opportunities to roast him for being a fool.

Now, obviously, being who I am and being interested in queer readings, I’d be remiss if I didn’t highlight the obvious potential for reading O’Grady’s Cú Chulainn and Láeg in that light. It hardly needs to be pointed out — the bed-sharing and the kissing is obvious enough. Of course, within the ancient/medieval setting of the story, bed-sharing doesn’t have the connotations it has for us now in the modern era, but I do think the kissing is unusual. We get a lot of that in later medieval French texts (it’s the feudalism), but I’ve found comparatively few instances of kissing in medieval Irish texts, especially “casual” kissing. Perhaps it’s O’Grady using ideas imported from continental romance literature (there are a few of those in the novel), but for us, it still provides a foundation on which we might build a queer reading.

I mean, last week we saw Cú Chulainn was prophesied to be Láeg’s “life-friend”, so they’re basically already married, but you know. I try and at least pretend I’m acknowledging a heteronormative reading too (though the utter absence of Emer save for a brief and unconvincing reference later in the text means it really doesn’t lend itself to that).

In any case, a doctor is fetched and we have a healing scene that seems to be lifted straight from the Táin — three days of sleep, after which he wakes recovered. It’s not long before he goes to Conchobar and asks if he could be “knighted”.

This is an instance where O’Grady’s Cú Chulainn considerably diverges from the hero we see in the Boyhood Deeds. In the Boyhood Deeds, Cú Chulainn essentially obtains weapons and a chariot through trickery. He overhears the druid Cathbad saying that whoever takes arms upon a certain day will achieve great fame (in one recension he leaves then and doesn’t wait to hear the “but have a short life” part of the prophecy; in another he hears it and simply doesn’t care) and tricks Conchobar into arming him by saying it was Cathbad’s decree that he should be given weapons that day.

O’Grady’s Cú Chulainn, on the other hand, goes to Conchobar very politely and says, “If it be pleasing to thee, my Uncle Conchobar, I would be knighted on the morrow, for I am now of due age, and […] I am thought to be sufficiently versed in martial exercises”. We’re also told that he’s “now a man’s full height”, which is very much not the case in the Boyhood Deeds, where he’s still only about six years old. O’Grady has extended the Boyhood Deeds to cover Cú Chulainn’s entire adolescence, cutting out his training with Scáthach and any intevening pre-Táin deeds to finish up with a seventeen-year-old Cú Chulainn newly invested in arms.

Is this more realistic? Probably. Does it nevertheless complicate things? A little. It’s why O’Grady has to shove the Deirdre story in where he does. Yes, it’s always a chronologically problematic story; even the early modern authors noticed that, and tried to include an explanation for Cú Chulainn’s absence by having him appear briefly and say, “You don’t want me involved, everybody will die.” (Probably true.) But if we had a gap between these childhood adventures and the Táin itself, there’d be more space for Fergus’s exile to take place off-screen, without having to worry about how to fit it in.

This older Cú Chulainn doesn’t have to resort to tricks and misdirection to get Conchobar’s consent, although the king is still hesitant. He asks him to think carefully, pointing that there’s a prophecy that whoever is knighted on that day “will be famous and short-lived and unhappy”. But Cú Chulainn won’t be dissuaded, so Conchobar agrees. That doesn’t mean he’s happy about it:

They went to the boys’ dormitory and to the couch of Cuculain. Cuculain and Laeg were asleep together there. Their faces towards each other and their hair mingled together. Cuculain’s face was very tranquil, and his breathing inaudible, like an infant’s.

“O sweet and serene face,” murmured the King, “I see great clouds of sorrow coming upon you.”

Brief digression here: last year, Tumblr user riseupriseupandcomealong illustrated this scene, and it makes me emotional every time it crosses my path (click for original):

This isn’t the first time Conchobar’s seen sadness for Cú Chulainn: after giving him responsibility for the chariot, there’s this curious exchange…

“Why art thou sad, dear Setanta?”

“I am not sad,” answered the boy.

“Truly there is no sadness in thy face, or thy lips, in thy voice or thy behaviour, but it is deep down in thine eyes,” said the King. “I see it there always.”

Setanta laughed lightly. “I know it not,” he said.

It’s true that Cú Chulainn is repeatedly described as “sad” in medieval texts. In Fled Bricrenn, he is a “sad, melancholy man”; in Tochmarc Emire he’s a “dark, sad man”. It’s probably these descriptions that O’Grady’s drawing on when he repeatedly paints his Cú Chulainn in these clouds of sorrow. They’ve always struck me as interesting — never is Cú Chulainn’s sadness explained, and it’s not the emotion one would immediately associate with him. (Something like “rage” would be more typical, probably — but then, Anne Carson would say that rage and grief go together, at least in the creation of tragedy.)

From this earlier reference to a sadness of which Cú Chulainn himself is unaware, we’ve progressed to a more immediate sense of threat. Cú Chulainn has won these sacred horses, as the prophecies said that he would, but at the cost of falling ill; is this a sign of things to come? Even as he prepares to take arms, the climax to which his training has been building, sorrow is descending on him. We get the impression that his glory won’t come without a cost, and O’Grady repeatedly implies that it’s going to be high one.

It’s on this ominous note that we’ll be leaving our discussion for today. The next post will be the last, and we’ll look at Cú Chulainn’s “knighting” and subsequent escapades with Láeg, and then we’ll be done with O’Grady. See you then!


If you enjoyed this post, please consider buying me a coffee.

The Boy-Troop at Boarding School: The Coming of Cuculain #2

Today I’m going to be continuing my discussion of Standish O’Grady’s 1894 novel, The Coming of Cuculain. If you missed my explanation of what this project is about, you may want to check out my first post, ‘Understanding Standish’; if you didn’t see my discussion of the first part of the book, you can find that over at ‘Conquest, Classicism and Characterisation’.

You don’t need to have read The Coming of Cuculain to follow along with these posts — they’re designed to be comprehensible to anyone with the vaguest idea of who Cú Chulainn is — but if you want to, you can find it for free at Project Gutenberg. Since I’m reading this on my Kindle, quotes won’t have page numbers, for which I apologise. And as before, in my discussion I’m using the form of names that’s most familiar to me, even if it differs from O’Grady’s spelling. If this seems likely to cause any confusion, I’ll try and clarify the first time the name comes up. If anything’s confusing, please do drop a question in the comments and I’ll do my best to answer!

And now onto the book…


From the first time the boy-troop of Ulster is mentioned in The Coming of Cuculain, we have clues as to how O’Grady conceptualised the warrior training undertaken by young boys in mythological Ireland.

… then there arose somewhere upon the night a clear chorus of treble voices, singing, too, the war-chant of the Ultonians, as when rising out of the clangour of brazen instruments of music there shrills forth the clear sound of fifes. For the immature scions of the Red Branch, boys and tender youths, awakened out of slumber, head them, and from remote dormitories responded to their sires …

The image of the young warriors with their “treble voices”, relegated to “remote dormitories” rather than participating in the great feast that the adults are enjoying, positions the boy-troop as a sort of proto-boarding school. This impression only intensifies the more he discusses the young warriors, and it’s this, I think, which fundamentally shapes his portrayal of youth and adolescent masculinity.

I noted in my last post that I’m more interested in exploring O’Grady’s take on medieval material than examining how his experiences and background shaped his work, which still stands, for two reasons — the first being that his political ideas were complex and that’s really not my area of expertise, and the second being that his opinions were frequently Very Bad and I’m pretty sure I couldn’t continue to offer light-hearted discussions of his work if I looked too closely at them. However, some nonpolitical aspects of O’Grady’s life are worth mentioning, because it’s clear that they shaped his interpretations (in interesting rather than Massively Racist ways). This “boy-troop as boarding school” motif is one such element. In ‘Standish O’Grady: Between Imperial Romance and Irish Revival‘, Patrick Maume notes that,

In 1856 O’Grady became a boarder at Tipperary Grammar School. He distinguished himself as both a scholar and an athlete but found separation from home traumatic. Like many other boarding-school survivors, he idealizes boyhood as a lost paradise.

The Coming of Cuculain is fundamentally about this “lost paradise” of boyhood, but it’s also about the rites of passage through which youths become warriors and boys become men, and this ‘warrior training’ is conceptualised as boarding school. We saw last week that Cú Chulainn has to leave his mother behind before he can gain access to these rites of passage and his heroic identity, although he seemed perfectly happy to do so at the time; unlike O’Grady, this separation could hardly be called ‘traumatic’, but there’s still a tension between the natural but lonely childhood described in the first part of the book, and the more formal training he undergoes, now with friends and peers.

And Dechtire’s hesitance to send her son away is positioned as problematic, because this boarding school for warriors isn’t merely a privilege, it’s an obligation:

So, impelled by the unseen, Setanta came to Emain Macha without the knowledge of his parents, but in fulfilment of the law, for at a certain age all the boys of the Ultonians should come thither to associate there with their equals and superiors, and be instructed by appointed tutors in the heroic arts of war and the beautiful arts of peace.

It’s not that Dechtire doesn’t want him to be a warrior. But “she loved him dearly, and feared for him the rude companionship and the stern discipline, the early rising and the strong labours of the great school”. Boarding school, she thinks, will be too much for her little boy. He’s too young to be sent away. She’d rather keep him at home another year. The 19th century boarding school vibes are strong.

Those of us for whom school was the local state school, a short bus ride from home, might not be able to identify with this specific kind of school, where young men from good families beat each other up as a way of instilling masculinity and identity. Yet it’s strange how natural it feels to us, as modern readers, that a school should be the way for children to undergo formal training. Within a medieval Irish context it feels faintly bizarre. Even though we do have the boy-troop, and we do have groups of students training together — such as those who train with Scáthach, Cú Chulainn and Fer Diad among them — we don’t see a centralised system in the same way. Instead the medieval texts show the youths learning through a system of fosterage. And O’Grady’s not unaware of fosterage as an institution — after all, he’s decided that Fergus is Conchobar’s foster-father, though this seems a strange choice — but he still leans towards this boarding school setup for his warriors.But in his descriptions of the school, we see dissatisfaction with his own time and the education he himself might have undergone:

In this school the boys did not injure their eyesight and impair their health by poring over books; nor were compelled to learn what they could not understand; nor were instructed by persons whom they did not wish to resemble…

The following list of skills (martial and strategic skills, mostly) aren’t too dissimilar from what we see in the medieval texts with regard to warrior training — though a couple of details stood out to me. The first was the idea that they were “to drink and be merry in hall, but always without intoxication”, since there is a text literally called The Intoxication of the Ulaid. (O’Grady later suggests that drunkenness didn’t exist in this era, which is… very funny to me.) The second is that they are taught “to reverence women, remembering always those who bore them and suckled them”.

Listen. I would love to rehabilitate these Irish heroes and ignore their rampant misogyny. But in most cases I would say it’s safe to say they’ve never respected a woman in their lives. The possible exception is how Cú Chulainn behaves towards Emer, and he still slips up on that front a number of times. O’Grady’s projecting a very specific idea of courtliness here, one that feels like it’s been imported from later romances, and I don’t find it entirely convincing.

But sobriety and proto-feminism aside, the boy-troop’s transformation into boarding school isn’t wholly absurd, and it certainly provides ample opportunity for Cú Chulainn to meet his peers and thrash them in a hurling match. (Knowing that O’Grady played hurling at school, and based on the descriptions here, I have an incongruous image of them all in PE kit, chasing each other around a school field…)

Nor is it unique to O’Grady, as an image. In 1900, Alfred Nutt discussed the fight of Cú Chulainn and Fer Diad: “Ferdia asks how his old fag (‘his attendant to tie up his spears and prepare his bed’) dare stand up against him”. The use of the word ‘fag’ here — in the boarding school sense, not the homophobic slur sense! — shows that Nutt, too, was conceptualising of warrior training as similar to a Victorian boarding school. In this instance, of course, both boys are far away from their homeland, having travelled to Alba in search of training; perhaps the boarding school analogy fits better in this instance, especially as Scáthach is a renowned tutor rather than a direct relative of any of the characters.

The boy-troop, on the other hand, is closer to home — but Cú Chulainn still comes to them as an outsider. And it doesn’t go entirely as planned. He joins in their hurling match and excells himself, but matters come to a head when they ask him to accept their protection, as though he were their subject. Cú Chulainn’s pride won’t let him accept the lower status implied by this, but when he asserts his identity as the king’s nephew, the “boy who was captain of the whole school, and the biggest and strongest” assumes he’s lying, and the boys proceed to beat him up.

In the Boyhood Deeds, it seems to take Cú Chulainn very little effort to fight his peers — he’s preeminent even at a very young age. Here, though, O’Grady focuses on his persistence rather than his power:

… for the slumbering war-spirit now, for the first time, had awaked in his gentle heart. Many times he was overborne and flung to the ground, but again he arose overthrowing others, never quitting hold of his hurle, and, whenever he got a free space, grasping that weapon like a war-mace in both hands, he struck down his foes. The skirts of his mantle were torn, only a rag remained round his shoulders, fastened by the brooch; he was covered with blood, his own and his enemies’, and his eyes were like burning fire.

This is not the only time O’Grady asserts that when he’s not trying to kill people, Cú Chulainn is “gentle” — and he’s not using the term to mean noble. We’ve already been told that “there were within him such fountains of affection and loving kindness”, which, honestly, doesn’t sound much like the Cú Chulainn I know. It’s clear O’Grady’s going for more… nuance and less violence. Which is fine. Cowardly (let the tiny child do murder!), but fine.

Young Cú Chulainn, gentle though he might be, persistent though he might be, is not having a great time of it in this fight. He’s not losing, per se — in fact, his “battle-fury” (a thoroughly de-weirded version of the ríastrad that does not seem to involve his body turning inside out, more’s the pity) has descended and he’s giving those other boys a thumping they won’t forget. But he’s still backed up in a corner, up against the goal. And… is telling them to fight him. Now that’s more like the Hound I know.

And this — this is the moment I’ve been waiting to talk about. Because this is where we get our first appearance of Láeg.

Then a boy stood out from the rest. He was freckled, and with red hair, and his voice was loud and fierce.

“Thou shalt have a comrade in thy battle henceforward,” he said, “O brave stranger. On the banks of the Nemnich, [Footnote: Now the Nanny-Water, a beautiful stream running from Tara to the sea.] where it springs beneath my father’s dun on the Hill of Gabra, nigh Tara, I met a prophetess; Acaill is her name, the wisest of all women; and I asked her who would be my life-friend. And she answered, ‘I see him standing against a green wall at Emain Macha, at bay, with the blood and soil of battle upon him, and alone he gives challenge to a multitude. He is thy life-friend, O Laeg,’ she said, ‘and no man ever had a friend like him or will till the end of time.’”

So saying he ran to Setanta, and kneeling down he took him by his right hand, and said, “I am thy man from this day forward.”

Iconic. Perfect. Absolutely beautiful.

But let’s break it down a little more. It’s clear at a glance that this is very different from the version of Láeg we encountered in The History of Ireland, discussed in my first post. There, he’s the son of a hostage, “given” to Cú Chulainn. One again we have Gabra interpreted as a place, although here we’re given more details: Gabra, near Tara. I know of no such place, although I did manage to find the River Nanny on a map, but that doesn’t mean it never existed (I’m not a placename expert). I still think the bridle-of-a-horse etymology is more likely for “Riangabra”, but by telling us that Láeg’s father has a dun near Tara, we’re being implicitly told that he’s of fairly high status — a fitting companion for Cú Chulainn, even if O’Grady holds back from saying outright that he’s the son of a king, on this occasion.

In the History of Ireland, Láeg has little autonomy. Here, he has a lot more. He sees a small boy, bloodied and injured, squaring up to a crowd of other kids and saying, “Fight me, then!” and he goes, ah yes, I want this one. And decides to stand beside him.

But not just because he loves an underdog. No, in keeping with the generally supernatural vibes of the book — Cú Chulainn is “impelled by the unseen”, gods lining his path — Láeg has been given a prophecy. He has been told that he will meet this boy who will be his life-friend, and no man ever had a friend like him or will till the end of time”.

Sorry, I need to take a moment. This is… a lot. This is a lot.

In this introduction, O’Grady presents Láeg as an equal — a comrade, a friend. Not a hostage, given away without being consulted, nor a servant, plucked from obscurity. He’s a boy of the Ulaid, enough of an insider to belong to Conchobar’s “school”, and he’s the one to initiate their relationship.

I have… a lot of feelings about this. I think I mentioned before that the question of how Láeg came to be Cú Chulainn’s charioteer is rarely addressed in the medieval texts — there is one passage that offers a version where they grew up together from infancy, but other than that, his background is never really remarked upon. He’s simply there. O’Grady, however, seems to have seen this as a failing, and he’s incorporated Láeg into Cú Chulainn’s childhood in order to provide this explanation.

It means that before we ever see Láeg as a charioteer, subservient and of lower status, we see him as Cú Chulainn’s prophesied “life-friend”, setting him up as a crucial character in the story to come, and signalling his importance in Cú Chulainn’s life from this point forwards.

Láeg then calls on his own friends to support Cú Chulainn in this fight, recalling times when he was “a shield to thee against thy mockers” to one of them. This Láeg, it seems, has a history of standing up against bullies and befriending the picked-upon. Ah, my bold, bright Láeg. I love this image, this tiny hint of a personality trait that comes from O’Grady, not from the stories. He has a good heart, this tells us, in the space of a few words; he’s brave, not led by the spirit of the crowd, with no tolerance for mockery. (Also vaguely hilarious since Láeg’s main job seems to be insulting Cú Chulainn, but I suppose he only tolerates consensual insults.)

The passage proceeds apace, and is relatively familiar to those who’ve read the Boyhood Deeds — Conchobar demands to know who Cú Chulainn is and why he’s attacking the other boys, and after stating his name, he’s recognised for who he is and brought into the fold:

… the reward of this his first battle was that the boys at his uncle’s school elected him to be for their captain, and one and all they put themselves under his protection. And a gentle captain made he when the war-spirit went out of him, and a good play-fellow and comrade was Setanta among his new friends.

The lonely boy growing up in Dun Dealgan has got what he wanted: companionship, recognition, the opportunity to prove himself a warrior. So far, so good: it’s what we would have expected.

But what O’Grady gives us that the Boyhood Deeds doesn’t is this:

That night Setanta and Laeg slept in the same bed of healing after the physicians had dressed their wounds; and they related many things to each other, and oft times they kissed one another with great affection, till sweet sleep made heavy their eyelids.

*screams softly*

O’Grady’s signalling to us, from this first meeting between the two, that this friendship is going to be pivotal. This is the first character who has been presented as Cú Chulainn’s equal; their first meeting, and already we see “great affection”. It is the most meaningful and long-lasting of all of Cú Chulainn’s friendships — even in the original texts, where Láeg’s loyalty and omnipresence is frequently overlooked by commentators — and we’re given no room to mistake Láeg declaration of loyalty for a fleeting schoolboy alliance on the sports field.

This is why I wanted to read this book and discuss it here. There are a dozen choices O’Grady makes that are worth talking about, but considering how little attention has been paid to Láeg in scholarship, his decision to give the charioteer such a central role from an early stage is what caught my eye. Especially since he’s changed his story since the first time he wrote about Cú Chulainn and Láeg, and now seems determined to bring him more centrally into the story.

Maybe it’s because Láeg symbolises the boarding school camaraderie: the character who takes the “new boy” under his wing. (It’s worth noting that this chapter is in fact titled The New Boy.) Maybe it’s because giving Cú Chulainn a close friend enables O’Grady to emphasise Cú Chulainn’s “fountains of affection” and present a more nuanced picture than the usual tiny violent child with murder in his heart. Or maybe, just maybe, O’Grady — like me — simply looked at Láeg and thought, I want to know more about this guy.

“I am thy man from this day forth.”

And he was.

And we’ll see what that looks like to O’Grady next time.


If you enjoyed this post, please consider supporting me and this blog on Ko-Fi.

Conquest, Classicism, and Characterisation: The Coming of Cuculain #1

Today, I began my reading of Standish O’Grady’s 1894 novel, The Coming of Cuculain. I’ve been slightly putting it off all week, wanting to wait until I had the brainpower to read it thoughtfully, pausing to write up my thoughts, rather than racing through the way I usually do when I read.

According to my Kindle, I’m 31% of the way through the book, although this includes the prefatory notes, so the real percentage may be slightly higher. It’s shorter than I’d realised, as a novel: by this point in the story Cú Chulainn has just reached Emain Macha and been accepted into the boy-troop. And we’ve also had our first appearance of Láeg, which is frankly, perfect and iconic in every way. But more on that to come.

I intend to focus mainly on Láeg as my reading progresses, because if I were to tackle every aspect of this book that strikes me as worthy of discussion, we would be here forever, and I’m sure I’ve got blog readers who would rather I didn’t exclusively post about Standish O’Grady for the next six months. But even before Láeg enters the scene, there is… a lot going on that seems worth talking about, so this first post is going to focus on the quarter of the book before we meet him.

Before I start, I should note that I’ll be referring to the characters by the most familiar form of their names — Fergus mac Roich, Conall Cernach etc — rather than the spellings O’Grady uses. Some of his Anglicisations are very idiosyncratic, and some are just kind of cursed; I’ll reference them if I think they’re interesting or worth discussing, but I won’t use them in the discussion. However, I’ll leave them as they are in the text in any quotes, clarifying in brackets if I think they’re sufficiently odd to be incomprehensible.


Right from the Preface, it’s clear that O’Grady has a very different perspective on the Ulster Cycle than I do, mainly that he seems convinced it represents, on some level, historical fact. “Cuculain and his friends are historical characters,” he asserts confidently. His justification for this is that “imaginary and fictitious characters, mere creatures of idle fancy, do not live and flourish so in the world’s memory”. I would… dispute that, as a reasoning, but it’s worth noting that this is where he’s coming from.

Oh, he acknowledges the fanciful elements of the stories, and doesn’t think they’re literally true on every level, but he believes, deep down, they’re a piece of history. This is not an especially wild claim for the 19th century, but it’s been extensively debunked in more recent decades; the idea that medieval Irish literature could offer us any sort of “window on the Iron Age”, as it has been put, has been widely dismissed. What’s surprising to me, as a modern reader, is how this belief in the story’s historicity doesn’t prompt O’Grady to pare back the weirder elements and present the most rational, sober version of the story that he can. For our friend Standish, history can and does co-exist with a world much stranger than our own…

Moving on, then, to the actual story. We begin with a feast at Emain Macha. Conchobar is a young king; Fergus mac Roich his champion, having abdicated his own claim to the kingship and bestowed it upon his young foster-son. While the tradition that Fergus was once king is familiar to me, I think this is the first time I’ve seen Conchobar depicted as Fergus’s fosterling. I’d be very interested to know if that shows up anywhere else, or if it’s an invention (or misinterpretation) of O’Grady’s.

Fergus stands up and gives a speech about how, “Famous deeds […] are not wrought now amongst the Red Branch. I think we are all become women.” To me, gendered implications aside, this reminds me of the beginning of Sir Gawain and the Green Knight (hey look, this post is almost topical). A feast, it seems, is not a feast unless there is some new adventure to tell of, some great deed to recount. But Fergus’s call to arms runs deeper than just looking for diversions. He asserts that the Ulaid should conquer all of Ireland, and consider only the sea to be its borders.

Politically, this is… an interesting take, and it’s worth considering O’Grady’s political standpoint here. He was a Unionist, though proud of his Gaelic heritage; his under-referenced Wikipedia page claims he once advocated “a revitalised Irish people taking over the British Empire and renaming it the Anglo-Irish Empire”. So that’s a take. Perhaps it’s these viewpoints that are reflected in Fergus’s call for conquest, though how we’re supposed to interpret an Ulaid-led united Ireland, I’m not entirely sure.

I’m wary of digging too deep into O’Grady’s intentions, though here, as elsewhere in the book, I think his experiences and beliefs do shape the artistic choices he makes. My knowledge of his political activities (he wrote political books as well as novels) and my understanding of the nuances of 19th century national identity are too lacking to feel like I can tackle that aspect of the reading in any great depth, though I’d be fascinated to read something on the topic from somebody with that expertise.

With that in mind, and remembering that my focus is on how the medieval material is reinterpreted, let’s kill the author for a moment, and move on.

Fergus’s call for Ulaid expansion prompts calls for Cathbad, Conchobar’s druid (and in some accounts his father, though this isn’t referenced here), to prophesy the Ulaid’s future. He does so, offering two prophecies. One, that the Ulaid will be divided by fratricide and it will ultimately destroy them. The other, that “there shall come a child to Emain Macha, attended by clear portents from the gods; through him shall arise our deathless fame.”

Cú Chulainn thus appears on the scene as a prophesied saviour of the Ulaid, or at least their reputation. The Ulaid aren’t thrilled about the whole fratricide part of the prophecy, and Conchobar rejects it, but asks Cathbad for more info about this saviour they’re supposed to await. Cathbad “put on his divining apparel and took his divining instruments in his hands” (a very 19th century image of druidic prophecy, in my opinion) and relates in more detail his prophecy about Cú Chulainn.

One thing that strikes me in these early chapters is the strong emphasis that O’Grady puts on the supernatural world. Prophecies are given great weight, as we can see, but there’s a clue to what’s coming in Cathbad’s reference to “clear portents from the gods”. What this actually seems to entail is multiple on-page appearances of the Túatha De Danann, whose presence indicates that events are unfolding as planned. They seem far more involved in shaping those events than they do in any medieval texts I know of — lurking unseen to move the mortal pieces around the board and ensure that events unfold as they must. It’s a very Classical image, I think: while the TDD appear as shadowy figures in a number of texts, hiding in the background and stirring up mischief, we never really get the sense that they control mortal fates in the same way as the Greek or Roman gods might. Indeed, while they sometimes prophesy about the future, we don’t get the sense that they have the power to change it. Nor do they seem to fulfil quite the function that O’Grady gives them, of appearing briefly to signify to observers that what’s going down is what they had planned.

In typical 19th century fashion, O’Grady also attributes to each of them a domain within a pantheon: Lir as sea-god, Lug as sun-god (a popular and surprisingly enduring 19th century approach). Jeffrey Gantz once described this kind of approach as “pinning Roman tails on a Celtic donkey” — we have little evidence that the Túatha De Danann had these kinds of specific areas of influence, although certainly some of them seem to be good at specific things. But it’s completely par for the course in the period when O’Grady is writing, and so doesn’t tell us much about his personal takes.

We’re about to encounter the young Sétanta for the first time, but first, there’s an image of Conchobar and Fergus that I want to draw your attention to, because I’m pretty sure this is going to be important to how we read the friendships and relationships elsewhere in the story.

The right arm of Fergus was cast lightly over the shoulder of Concobar, and his ear was inclined to him as the young king talked, for their mutual affection was very great, and like that of a great boy and a small boy when such, as often happens, become attached to one another.

The word that comes to mind here is “homosocial”. We have this all-male warrior setting (so far, there have been no women mentioned on the page), and the friendship between men is being foregrounded. This particular friendship is one with a generational divide: by positioning Fergus as Conchobar’s foster-father, O’Grady redistributes some of the power back to Fergus, despite his abdication of kingship. Knowing as I do that Fergus will eventually oppose Conchobar and go into exile, this moment has a certain poignancy: it’s a friendship that cannot last. I assume, since Cathbad’s prophecy alludes to it, that those events will be covered within this book’s timeline, but I don’t actually know; I suppose we’ll find out exactly how emotional O’Grady manages to make it.

The chapter closes with a peculiar image of a young boy, watching the boy-troop play hurling, weeping. This, we are told, “was the child who had been promised to the Ultonians”. As an introduction to Cú Chulainn, it’s a striking one: a wordless observer, crying, is not a mental image I’d ever particularly associate with him. Normally he explodes onto the scene in a burst of violence, and instead, he’s a weepy outsider with no voice of his own, shrouded in prophecy.

My phrasing there sounds judgmental, as though I object to this characterisation. I don’t, insofar as I’m reading this as O’Grady’s work rather than as an interpretation of the medieval material; I think it would fail as the latter. But it’s certainly a mistier, less blood-soaked image than one would expect. And yet O’Grady’s Ulaid are far from battle-shy. In the opening description of their hall, we’re told:

Aloft, suspended from the dim rafters, hung the naked forms of great men clear against the dark dome, having the cords of their slaughter around their necks and their white limbs splashed with blood. Kings were they who had murmured against the sovereignty of the Red Branch.

This chilling image of the Ulaid feasting below the rotting corpses of their enemies suggests that O’Grady’s account isn’t going to be lacking in teeth… but he seems not to have given them to Cú Chulainn, on this occasion. Is it because of his hero’s young age (seven, we’re told later)? How weepy is his Cú Chulainn going to be as he ages?

The next chapter is where we really start to get the meat of O’Grady’s characterisation of Cú Chulainn. We’ve left Emain Macha for the moment, and we’re in Dun Dealgan (Dundalk), where Cú Chulainn is being raised by his parents and his nurse. There are some intensely sentimental descriptions of his early years, and of how his nurse “washed his garments and bathed his tiny limbs”. These glimpses of Cú Chulainn in the cradle certainly seem to be trying to emphasise his childishness and innocence.

And yet — on the very next page, Cú Chulainn chases a fierce otter (a water-dog), casts a stone at it, and kills it. A prophet sees this and foretells that he’ll do many great deeds, of which “the last will resemble the first”. This is a reference to Oidheadh Con Culainn, the early modern Death of Cú Chulainn, in which Cú Chulainn’s final deed before his death is to kill an otter. He says there that a prophecy was made that his last deed would be to kill a hound, as was his first (a water-dog being classified as a dog for prophetic purposes), but I’ve always assumed that the ‘first’ he’s referring to is the Hound of Culann, whose death gave Cú Chulainn his name. O’Grady seems to have taken it rather more literally, and presented us with an image of tiny Sétanta, enemy of otters.

There are other hints that some of these descriptions of Cú Chulainn’s childhood are extrapolated from later stories. We’re told that he “sailed his boats in the stream and taught it here to be silent, and there to hum in rapids, or to apparel itself in silver and sing liquid notes, or to blow its little trumpet from small cataracts.” This is attributing to a small child a surprising amount of power over the elements which isn’t explained in the least (is it normal to be able to control water, or are we supposed to read this as a sign of Cú Chulainn’s Otherworldliness?). So where does it come from?

I suspect it’s from the first recension of the Táin, where Cú Chulainn calls on a river for aid and it answers. Again, his elemental power is never explained or even presented as particularly remarkable, but it’s certainly there. I can’t be sure, of course, that O’Grady is drawing on this scene when he shows young Sétanta controlling the stream, but it seems likely enough. After all, when I drafted To Run With The Hound, I drew on that exact moment as a reason to show my young Sétanta experimenting with control over nature; perhaps it’s not a stretch to think that O’Grady might have thought alike.

In the Boyhood Deeds episode of the Táin, Sétanta asks his mother leave to go to Emain Macha, and she responds that he should wait until somebody can take him. He refuses, insisting on leaving as soon as he’s been given directions, and turns up announced before the boy-troop. O’Grady takes this brief moment of dialogue and elaborates it into something lasting several pages: the boy’s mother trying to keep from him the knowledge of Emain Macha and far-off places, and his attempts to trick the information out of her.

But we’re also given a glimpse into how Cú Chulainn is viewed by others, and this is something that particularly caught my interest:

The next night too he dreamed of Emain Macha, and heard voices which were unintelligible, and again the third night he heard the voices and one voice said, “This our labour is in vain, let him alone. He is some changeling and not of the blood of Rury. He will be a grazier, I think, and buy cattle and sell them for a profit.” And the other said, “Nay, let us not leave him yet. Remember how valiantly he faced the fierce water-dog and slew him at one cast.”

Who are these voices? Are they the voices of the Túatha De Danann? This seems surprising, if they’re accusing Cú Chulainn of being a ‘changeling’ (surely, they of all people would know). But it’s a fascinating image because of the way it presents him as an outsider, seemingly unfit to become a warrior (though the association with cattle is interesting in light of his pivotal role in the Táin), except for this early ‘heroic’ deed that suggests there’s more to him than meets the eye.

Cú Chulainn-the-outsider is one of my key interests, and here, we’ve got hints of it even before he leaves his home and comes to Emain Macha. The idea that Cú Chulainn seems, at this age, an unlikely hero and warrior is also of interest to me – what changed, to make this delicate boy who plays in the stream and occasionally murders animals into the terrifying fighter we know and love?

Part of it seems to be that he gets out from his mother’s apron strings. Because O’Grady appears to be laying the blame on her for not being willing to let go of him: Sétanta demonstrates to her his feats with a ball and hurley, and she still can’t see that he’s ready to leave and go to Emain Macha and spend time with other children. He’s isolated from his peers in Dun Dealgan because she’s concerned not to let him associate “with children of that rude realm whose conversation and behaviour she misliked for her child”. Súaltaim, his father, is here presented as a king, and Cú Chulainn a young noble who is clearly far too good to be the companion of simple peasants — but he’s lonely, and this loneliness drives his desperation to go to Emain Macha and encounter the boy-troop there.

Eventually, his desperation to leave gets the better of him, and he confronts his mother about it.

“These feats,” he replied, “are nothing to what I shall yet do in needlework, O mother, when I am of age to be trusted with my first needle, and knighted by thy hands, and enrolled amongst the valiant company of thy sewing women.”

“What meaneth the boy?” said his mother, for she perceived that he spoke awry.

“That his childhood is over, O Dectera,” answered one of her women, “and that thou art living in the past and in dreams.”

I could probably write a whole blog post about this quote, and the fascinating gendered readings we can make of the way Cú Chulainn equates growing up and attaining weapons with needlework and becoming one of his mother’s sewing women. No doubt O’Grady meant this sarcastic response in a rather misogynistic way, highlighting the absurdity of a hero doing needlework when he should be doing something more fitting, but its implications for a transmasculine reading are immense — especially as Cú Chulainn follows up on this by running away to Emain Macha before his mother realises what’s happening.

(I am barely resisting the temptation to spend 20 minutes reading way much into this one line…)

So, Sétanta flees his needlework, or at least the mother who would rather have him safe at home then out fighting other boys, and sets off for his future alone. There are more supernatural encounters here: he’s met on the road by Lugh, who tells him, “I am thy friend; fear nothing, for I shall be with thee always.” No sign here that Lugh is Cú Chulainn’s father — O’Grady evidently decided against trying to untangle the knot of paternity that we’re offered by Compert Con Culainn. A little further along the way, he meets Manannan mac Lir, who flings a mantle over him — probably the cloak that’s mentioned in the Táin as originating from Tír Tairngire.

And then finally, finally, he comes to Emain Macha, and encounters the boy-troop, and Láeg, and everything I set out to find in this book.

But that, dear friends, is a story for next time.


If you enjoyed this post, please consider supporting me on Ko-Fi!

You can read The Coming of Cuculain for free via Project Gutenberg.

Understanding Standish

The nineteenth century was remarkable for many reasons, but one of them was that it managed to produce two men named Standish O’Grady who had an interest in medieval Irish literature. That they were cousins makes it perhaps marginally less remarkable than it would otherwise have been, but it’s still a singular achievement, as I’ve yet to encounter any other century that had produced a Standish O’Grady at all, let alone one who is a Celticist.

No, I haven’t actually looked. But that, dear friends, is beside the point.

On the one hand, then, we have Standish Hayes O’Grady — a scholar responsible for the Silva Gaedelica, and a founding member of the Ossianic Society. And on the other hand, we have Standish James O’Grady, whose writings were considerably more in the creative direction. It would be reductive to say that he wrote fanfiction, but he certainly wrote retellings, and transformative fiction of a kind, so it wouldn’t be entirely inaccurate either.

It is evidently important to know which O’Grady you’re talking about at any given moment, but I have more than once been reading something and come to the conclusion that the author had not, in fact, realised that there were two of them. These mistakes happen, though it’s a little more embarrassing when they happen in an academic article. So, to remove any doubt, it is very much the second of these two Standishes that I’ll be discussing today — the one given the title “the father of the Irish literary revival.”

Everything I know about Standish James comes from his Wikipedia page, so I won’t pretend to have any new insight or information on that front. My interest is less directly in the man himself, and more in his works. Most specifically, in The Coming of Cuculain.

I’ve been aware of The Coming of Cuculain for a while now — it’s been entertaining my medieval group chat since some time during the first lockdown, primarily on the basis of how delightful and homoerotic many of the scenes between Cú Chulainn and Láeg are when taken out of context. But what about in context? And what can we learn from O’Grady’s portrayal of Láeg?

For those who might have stumbled on this post unawares, I should briefly point out that my MA thesis (currently a work in progress and very much supposedly my main priority right now) is focused on the character of Láeg mac Riangabra as he appears in selected medieval and early modern Irish texts. In my experience, he’s a fascinating and weirdly neglected figure, the subject of so few articles that I can count them on my fingers despite his many textual appearances. I’m endlessly emotional about him — I have a soft spot for the loyal sidekick, particularly when they’re sarcastic as well as beloved — and deeply intrigued whenever he comes up in retellings or re-imaginings. Which is not wildly often. But this novel of O’Grady’s offers rich pickings for a Láeg enthusiast, and my main impression on encountering it was that it’s a pity there isn’t more of a “reception studies” tradition in our field, because this book would be a fascinating one to discuss in that context.

(I should note here that some work has been done on O’Grady’s work — a book named Standish O’Grady’s Cuculain combines excerpts from his History of Ireland with a few articles about his work. But there is far, far more that could be said.)

Then it occurred to me that I could be the one to do this. Perhaps I have neither the grounding in 19th century literature and history nor the time to try and approach it academically, in articles or conference papers — but that kind of academia-adjacent musing is half the reason I have a blog. And why not discuss it here? The Coming of Cuculain is accessible, in the sense that it’s in English and in the sense that it’s available via Project Gutenberg. Anyone who wished to read along with me could do so. And in the meantime, I’m well-positioned to comment on O’Grady’s approach to Cú Chulainn, because I’ve spent the last four years nerding out over him. Even better, I’m perhaps uniquely positioned to examine how he portrays Láeg, by virtue of being one of the only people who has ever paid Láeg any substantial academic attention.

And so, I thought, this would provide an excellent way to procrastinate on writing my thesis while still feeling like I was doing something academic and productive. Perfect. Exactly what I need as a formless summer without externally imposed structures stretches out in front of me — more ways to avoid the many, many things which require my attention.

O’Grady seems genuinely interested in Láeg: he gives him backstory, autonomy, and character development in a way that goes far beyond his source material. But is there any textual basis for his inventions, or are they purely his own creation? What picture do these choices paint of Láeg?

Over the next few days/weeks, I plan to read through The Coming of Cuculain in detail and examine how O’Grady portrays Láeg. Where I can identify sources, I’ll discuss those; where I can’t, I’ll consider some of the factors that might have led to O’Grady’s narrative choices. If you’d like to read along with me, please do! I hope, however, to provide enough context in these posts to make them comprehensible without needing to read O’Grady’s work directly.

(And yes, I will try and spread the posts out, and I won’t be blogging exclusively about this, because I have no idea how long it’s going to take me. Could be 2 weeks. Could be 2 months. It depends how much there is to say.)

Before we look at The Coming of Cuculain, however, I want to briefly examine The History of Ireland, which O’Grady published about fifteen years earlier. This would warrant a whole series of blog posts in its own right, but for the moment, I only want to consider the ways it contextualises The Coming of Cuculain, and the clues it offers as to how O’Grady was approaching his material.

Firstly, he explicitly tells us that he’s drawing on Keating. This makes a lot of sense — Foras Feasa ar Éirinn, Keating’s 17th century narrative history of Ireland, is a source for a lot of of pre-20th century authors. I assume this is because its language was a lot more accessible than medieval Irish, it was widely available, and it provided a temptingly ‘complete’ source without need to make reference to lots of different stories scattered all over the place. My knowledge of Keating is actually woefully incomplete (by which I mean I haven’t read it, although I’ve ctrl+f’d my way through on occasion), but the references to him suggest that any extended study of O’Grady would warrant an examination of Keating as well, to identify what aspects of O’Grady’s characterisation derive from his work.

Secondly, The History of Ireland gives us a few clues to some of the misconceptions underlying O’Grady’s work. One that stuck out to me on a brief page through is the fact that he doesn’t seem to know what Táin means. There are references to “warriors of Tân” (occasionally with the definite article), as though it’s a place or people-group rather than an event/activity. A táin is a driving, a cattle-raid, but repeated “incorrect” uses of the word make it apparent that in 1878, when The History of Ireland was published, O’Grady wasn’t aware of that. And so we get quotes like this:

There was the exiled might of Fergus Mac Roy, who, under Meave, ruled all the host of Tân, a shape gigantic of heroic mould, holding a joyless majesty and a spirit in ruins.

Standish O’Grady, The History of Ireland Volume 2, p. 126. (Via Google Books)

Which brings me to the third thing we learn from The History of Ireland: O’Grady can write. Whatever else is going on in his work, there’s a certain poetic brilliance to his descriptions. A joyless majesty and a spirit in ruins — what a way to describe the exiled Fergus! It’s easy to see why his work would have caught the attention of his contemporaries, and why it had such an influence on other writers like Yeats.

Like I said, there’s a lot that could be discussed about The History of Ireland, but today let’s look only at its portrayal of Láeg.

Two things interest me here: where Láeg comes from, and the manner of his death. These are both things I’ve been researching recently, and I’m interested to know how authors handle them. The first, because the medieval sources give us virtually nothing on this topic. The second, because it changes considerably over time.

In his introduction to volume two of The History of Ireland, O’Grady actually expresses confusion about Láeg’s role in Cú Chulainn’s death-tale — one moment he dies, the next he’s riding away on the Dub Sainglend, so what’s going on? The answer is that this is a confusion of the medieval and early modern recensions of the story: in the medieval text, Láeg dies, while in the early modern one, he survives to take the news to Emer. O’Grady, however, is not aware of these divergent traditions and that each is internally consistent unless combined, so on the basis of this contradiction and other inconsistencies, writes:

I conclude that the distance in time between the prose tale and the metrical originals was very great, and, unless under such exceptional circumstances as the revolution caused by the introduction of Christianity, could not have been brought about within hundreds of years.

Standish O’Grady, The History of Ireland Volume 2, p. 26.

Hmm. Questionable. His reference to ‘metrical originals’ is because he’s convinced the stories belong to a bardic tradition. While many of them may have had oral elements and also subsequently went on to have a poetic afterlife in the early modern period… the oldest stratum of the stories as we have them is largely prose. Moreover, his point about the introduction of Christianity is a sign that he’s dating these texts a lot earlier than we generally do these days. Even the medieval version of The Death of Cú Chulainn can only be dated to the eighth century at earliest, by which point Ireland had already been Christian for a good couple of centuries. The early modern one’s more like fifteenth century. And, in the case of this particular “inconsistency”, the confusion can be attributed to the reckless conflation of different recensions. Whether this is Keating’s fault or some other source of O’Grady’s, I’m not sure, but I appreciate that at least he noticed Láeg’s death/survival, since this divergence is so often overlooked.

On the question of Láeg’s origins, however, The History of Ireland is fascinating. Following the account of how Cú Chulainn got his name, we’re told:

It was about this time that he was presented with a companion and attendant, Læg, son of the King of Gowra, for Rury More had brought his father a captive to the north, and his son Læg, born to him in old age, in the north, was given to Cuculain when he returned to Dûn Dalgan for the first time from Emain Macha, and he was four years older than Cuculain.

Standish O’Grady, The History of Ireland Volume 1, p. 113. (Via Google Books)

This fascinates me, because I have absolutely no idea where he got this from.

Some parts, I can guess at. Son of the King of Gowra is clearly derived from the name mac Riangabra, though it’s an interesting approach at etymology. He’s split the patronymic into “Rí an Gabra”, and if you’re the kind of person to pronounce a lenited b as w, I suppose Gowra‘s not too unlikely an Anglicisation of that. (Personally, I’d pronounce it with a v sound, but this is far from the most idiosyncratic of O’Grady’s spellings.)

This is not how Láeg’s name is broken down in the two texts I know of that provide a glimpse of his parents. Both the version of Compert Con Culainn from RIA MS D.iv.2 (a ~12th century text in a 15th century manuscript) and the Old Irish text Fled Bricrenn ocus Longes mac nDuil Dermait split it into two, with Srian as Láeg’s father, and Gabor as his mother. They seem likely to be Otherworldly individuals — in the Compert they’re encountered at Síd Truim, and in Longes mac nDuil Dermait they live on a probably-Otherworldly island. The Compert also suggests a connection with Connacht.

But since srían means “bridle” and gabor means “horse, mare, esp. a white one”, in origin the name probably didn’t refer to people at all. Instead it’s a reference to his profession as charioteer: bridle-of-a-horse. That would explain why we encounter other charioteers with the same name, mainly Id and Sedlang mac Riangabra, who show up in Fled Bricrenn (a distinct text from Longes mac nDuil Dermait, despite the similar first part of their names). In this text, Id is Conall Cernach’s charioteer, but in the Stowe version of the Táin he appears as Fer Diad’s charioteer. It seems likely that it’s originally a name/title given to charioteers, but it’s subsequently understood as a patronymic and broken down into personal names.

Rationalising it instead as Rí an Gabra is an interesting approach. It’s not the first time I’ve seen it, but it’s the first time I’ve seen that etymology turned into story: a king of Gowra, taken as a hostage in Ulster, whose son (no mention here of Láeg’s brothers, though their names are referenced later in the text) is “given” to Cú Chulainn as a companion. This suggests Láeg is unfree — probably not enslaved, per se, but as a hostage’s son, not entirely autonomous, either. The power dynamic there is an interesting one, and one I’d like to come back to in future.

I also enjoy that O’Grady has specified Láeg’s age: four years older than Cú Chulainn. This is, honestly, roughly what I would have guessed myself if not given any other clues; he has that “older brother” feel to him, but he’s still young enough to chase around after Cú Chulainn. In the D.iv.2 Compert, we’re told that Láeg is still young enough to be “on the breast” when his mother, Gabra, nurses the newborn Cú Chulainn; the two then grow up together from infancy. This narrows the age gap between them, and gives them a different, and more equal, kind of relationship (something I’ll be discussing at length in my thesis, so I won’t go into great detail here). But this text is unusual, and other accounts rarely align with it — O’Grady’s four-year gap is plausible enough, and I appreciate that he even bothers to specify.

Because that’s the thing that keeps striking me — O’Grady bothers. O’Grady asks, “How did Láeg end up as Cú Chulainn’s charioteer? Where is he from? Is he an Ulsterman? What is their relationship? How old is he?” He asks the questions the medieval texts don’t answer, and attempts to come up with responses to them. These are the same questions I’m constantly asking myself, and to know that I’m not alone in that — that somebody else has asked them before me — means I feel connected to O’Grady’s work even before reading in depth. For some reason, he was interested in this particular pairing of characters, and what it meant.

But finally, the thing that’s really interesting about this backstory is that it’s completely different from the backstory he gives to Láeg in The Coming of Cuculain. Clearly, he wasn’t satisfied with this account of the King of Gowra, or a charioteer who was simply “given” to Cú Chulainn, so he started again — and this time, Láeg gets a lot more autonomy, and their friendship is emphasised. And it’s that second approach to Láeg that I’ll be talking about over the next however long.

So if you’ll excuse me, I’ve got a novel from 1894 to read. Please feel free to join me.


If you enjoyed this post, please consider supporting me on Ko-Fi!

Legendary Linguist or Mortified Monoglot?

As Duolingo introduces a new level, “Legendary”, above the usual five — one that will turn my golden Irish skill-crowns a silvery blue-purple — I find myself wondering how much my Irish has actually improved in the months years since I started the course.

My 937-day Duolingo streak has not been solely dedicated to Irish: there was also a brief flirtation with Gaelic and Latin, and more recently, a sustained affair with Esperanto. But the Irish course remains the only one where I’ve completed all skills up to level five, and am now in a position to try and prove myself a Legend.

Racing through the no-hint ‘challenges’ required to gain Legendary status for the early skills, I can’t help but think it’s testing me more on my knowledge of Duolingo than my knowledge of Irish. Laziness has meant that, ever since I completed the Irish course, I’ve found myself “practising” skills I already knew back to front whenever my weekly XP dropped too low and I was on the verge of beeing yeeted out of the Diamond League. As a result, I have the sentences basically memorised, at least up to the first checkpoint and some way beyond it, and no longer need to really think about what the words actually mean, or how the grammar is constructed.

There’s certainly a value to the no-hint challenge; I probably overuse hints, not trusting my own memory or spelling even when I’m right, and the structure of these new Legendary lessons means they are harder than the ordinary lessons of the lower levels. But I breeze through them. One done, three done, five done, more. I’m a legend, apparently. I’ve gone from twentieth in my leaderboard to first in a day. I’m proving my linguistic skills with every correct answer.

And yet, when I go to the online Irish conversation evening I attend most weeks, my contribution is always the same. Dia duit. Tá tuirse orm, agus tú féin? Tá sé ag cur báisti i gCorcaigh. And then I lapse into silence, struggling to follow the thread of the conversation, let alone contribute to it. When I do try and speak, my clumsy sentences are peppered with English words and apologies.

My journey with Irish began four years ago, or seven years ago, or longer, depending on where you count from, and it hasn’t been limited to Duolingo — the Irish course in particular offers a woefully incomplete education in the principles of the language — but the app still symbolises the paradox of my failure to learn the language despite going through the motions. No longer a beginner, out of my depth in intermediate classes, and miles from the academic Irish I need to read the articles relevant to my field of study, I exist in a perpetual state of monolingual frustration, wondering how on earth it is people actually attain fluency in any language other than their mother tongue, since I seem completely incapable of it.

Four years ago: I spent the week at Oideas Gael in Co. Donegal, for their annual Language & Culture Summer School. Mornings were spent in the level one Irish class with the other beginners, acquiring an Ulster tinge to my Irish that has never entirely faded. Afternoons were spent set-dancing, the Irish instructions more or less incomprehensible to me and my partner, a classmate from level one. Some of them we figured out through logic and process of elimination (“the door says slí amach, so amach must mean ‘out’!”); others we replaced with our own terms (“swap the women!”), having given up on parsing the language being called out as we frantically copied the others in our set.

I left Donegal exhausted and headache-ridden, but with slightly more Irish than I had when I arrived. I intended to go back — last year, this year — but Covid and practicalities have so far interfered with those plans.

The most important vocab: “I would like a cup of tea, please. Thank you.”

Before that, seven years ago: an optimistic fresher with big ideas about how well I’d cope with the workload at Cambridge, I signed up for the extracurricular modern Irish classes being held in the department. I made it most of the way through the term, overwhelmed and exhausted and completely incapable of remembering anything I learned, before I acknowledged that it was never going to happen and dropped out.

Before that… what came before that? Teenage me discovering an early precursor of Duolingo, a website that promised to teach me Irish through flashcards. I learned dia duit and the names of some animals and little else; the one that stuck was féileacán, butterfly. I’m not sure why that word, more than or madra. It charmed me, I think, and in that moment I began to understand Irish as a living language, one that real people spoke, which wasn’t limited to fantasy novels and Clannad.

Before that: not much. The Clannad CD my uncle bought me. Learning Siúil a Rún by ear, with no idea what the words actually meant, the taste of the sounds in my mouth little more than nonsense syllables endlessly repeated.

Where did my Irish journey begin? Somewhere between the ages of 10 and 20. And then it went in circles, endlessly, never breaking out of the loop.

I’m being unfair to myself, of course. I know that I’ve improved from where I was seven years ago, or even where I was four years ago. But how much? Enough to justify the hours spent on Futurelearn, Duolingo, in online classes at UCC and Oideas Gael? Enough to make me believe I’ll ever be anything other than a monolingual Anglophone? Enough to read the articles my supervisor recommends without recourse to Google Translate, a dictionary, and several hours of crying? Enough to stop feeling like an outsider in my field, an impostor, incapable of catching up to those who grew up in Ireland and took Irish at school and never had to go through this painful, painstaking process as an adult?

There’s something intensely alienating about being an English person in Celtic Studies — about being any non-Irish person — and not having Irish, and not knowing how to get it, either.

I have five years of studying Old Irish under my belt, and two more years of independent research on the literature. And yet Modern Irish has never been part of my training, and now, as I move into looking more at early modern material, I feel keenly the lack of it. My inability to read scholarship written in Irish feels disrespectful, but I’ve yet to find out how on earth I’m meant to learn academic Irish. Classes for adults and international students focus on conversation, and the rhythms of dialogue are miles from the complicated passive constructions of academic articles. I have been taught how to give directions, but not what to do when a writer insists on putting their sub-clauses first. I’ve learned how to describe the furniture in my bedroom (when will I ever need this?!), but not the technical vocabulary for the collection of folklore and oral storytelling.

There’s a wall, and I’ve hit it: the endless purgatory of the advanced beginner, the lower intermediate learner, the medievalist with a solid understanding of the grammar who can’t string a sentence together. Classes where the genitive is considered too complicated go over my head in terms of finding the words to make myself understood, and I want to say, Old Irish has four and a half cases, I’m not afraid of the tuiseal ginideach, just teach me how to speak. I can read more than I can understand but my memory fails me when I come to write. My anxiety fills me with distrust in my own ability to remember a word and its usage, and so every sentence I speak is prefaced by apologies and followed by a hasty translation into English, in case I wasn’t understood.

I’m perpetually aware of my outsider status. English in Ireland. English and studying medieval Irish literature. English and explaining the Táin to Irish people, feeling like I’m sasanachsplaining, feeling like one of these days, somebody’s going to tell me I have no right to think I understand Cú Chulainn better than they do, when for four years my research has revolved around him. Self-conscious about my pronunciation at conferences and in videos, second-guessing every name. Unable to explain to supervisors and faculty exactly how bad my Modern Irish is, because they assume I’m being self-deprecating, used to Irish students who, despite their protests and claims that “the way it’s taught” means they’ve learned nothing, still have twelve years of study under their belt. Frustrated at how few resources there seem to be to reach the level I need, because the answer feels like I just asked for directions from an unhelpful uncle: “Well, if I wanted to get there, I wouldn’t have started here…”

Tá Gaeilge agam remains a lie, despite all my promises to myself and despite all my efforts otherwise. But my Duolingo account shows an Irish tree glowing gold and now, partially, a silvery blue-purple that tells me I’m a legend.

Yeah, right. A legend about an anxious Sasanach, verbose in English and silent in Irish, passionate about the Ulster Cycle and afraid to pronounce the Irish name of it. Rúraíocht. Google Translate struggles with that one. Rory? it offers hopefully, and I can’t even mock it, because it handles the sentences in this article I’m reading a lot better than I do, untangles the knots of their construction so that all that’s left for me is to repair the torn threads where a technical term slipped through its net.

What do you buy an Ulster Cycle nerd for Christmas? A framed print of a Cú Chulainn illustration and multiple versions of the Táin.

The real reason I don’t speak at Irish classes and conversation evenings is because I’m ashamed. Ashamed of my outsider’s tongue, ashamed of my failures to learn, ashamed that I seem to have no facility for languages at all. My sensory processing issues and poor memory team up to leave me bewildered and speechless whenever I’m put on the spot, unable to comprehend a word that’s said to me or, if I manage that, find the words to respond. For somebody who can make English dance to their tune and has been known to talk for six hours straight, this wordlessness is humiliating.

It will be good for your Irish, says my supervisor, when I tell him how hard I find reading articles in Irish. Wait, you can read Old Irish but Modern Irish is a struggle? ask incredulous internet friends, not realising that when it comes to Old Irish, nobody is trying to take my dictionary away from me, and nobody is asking me to shape my own thoughts into the language. Only to unravel others’, and that’s easier, because try as I might, my thoughts seem unshakeably English in their nature, and resist the process of dismantling required to remake them into something that makes sense in Irish.

I’m not monolingual by choice. But I seem incapable of being anything else.

And so I go back to Duolingo. Maybe this time, by the time I’ve got through the course, I’ll dare say more than I’m tired and it’s raining in Cork. Maybe I’ll start to trust my tongue not to fail me and my memory to give me the right words. Maybe I’ll stop freezing whenever anyone addresses me directly in conversation.

Maybe, but probably not.

Legendary, indeed.


If you enjoyed this post and want to support my future language-learning efforts, please consider buying me a coffee.

Introducing: The Blog Bodies

One of the things I’ve been struggling with about blogging, and the reason that it’s been so quiet around here lately, is the sense that I have nothing to say which hasn’t already been said by somebody else, probably more eloquently. I’m sure this kind of self-awareness is good for you, in small doses — it’s an important part of growing up to realise we’re really not that special, and that probably, nobody wants to hear the most mundane details of our lives — but in large doses it can be paralysing.

It’s also strange, because every time I try and tell somebody about this fear, that there’s nothing unique or interesting about me and therefore nobody will be interested in anything I have to say, they laugh and point out that I’m a complete weirdo. I’m doing an MA in Early and Medieval Irish. My closest friends are a bunch of huge nerds who live and breathe obscure medieval nonsense. I’ve had a number of unusual hobbies, I write novels, and on top of that I’m queer, trans, and disabled — which has to be good for something, right?

And, well, I’m not sure I live a particularly interesting life (particularly at the moment, when I do literally nothing, because there’s a pandemic), but it’s true that my interests are fairly niche, and that I know more about medieval Irish literature than your average person. And while I’m not about to start posting large chunks of my research on the internet, for a number of very good reasons, that’s something I can talk about where I do have something to say and a unique perspective.

I think I get caught up sometimes in the idea of being marketable, having a brand, trying to keep things tidy online. I write YA thrillers about assassins, so I can’t let my online spaces get too academic, because that doesn’t fit, etc. But by trying to keep all the parts of me distinct, I just end up silencing the biggest parts of who I am. I’m not here to market myself. I’m here to share thoughts and ideas and information that I think is cool. I’m here to be myself, and if me being myself is interesting to you, then I hope you’ll stick around to watch me do it. I’m pretty sure that’s more what you want from a blog you follow than me attempting to Have A Consistent Brand, after all.

And if I’m going to blog about the things I’m thinking about and the things that interest me…? That’s going to be medieval literature.

And yes, I know, you’re thinking, “Okay, how is this at all different from what you’re already doing?” Because it’s true. I already sometimes blog about academic topics, like my post about why we need queer theory in Celtic Studies, or the one that’s a thinly veiled excuse for me to throw my emotions about Láeg mac Riangabra and Horatio at you.

The difference is that I want to talk about being a medievalist, not just about the material itself. I want to talk about how I ended up studying weird stuff that I have to explain every time I tell someone my degree title, and some of the challenges that entails, which might not occur to people who’ve never encountered it. It’s the kind of thing I’ve shied away from talking about too much on here, and I’m not entirely sure why. Because it feels like an interview? Because there’s something self-centred in assuming anyone would be interested in why I picked my degree subject? Except that people are interested; it’s usually the first thing they ask when they hear what I’m studying. So why not talk about it? Why not lean into the one thing that’s genuinely unusual about me?

I also want to start talking more about my reactions to medieval-inspired media — retellings and adaptations, for example — from the point of view of a medievalist. Although I drifted away from doing general book reviews a while ago, I’d like to start seeking out some medieval retellings to review and discuss. I’ve got a couple on my list to start with, but I’m taking suggestions for more, especially new releases. I don’t want to do this from a nit-picky “here’s what they got wrong” perspective, though; it’s easy to drift into that, but rarely much fun for those on the outside. I want it to be a more positive, “here’s where this comes from!” kind of approach.

But the biggest difference is that I don’t want this to be only my perspectives on things. Like I said: my closest friends are big nerds. They have stuff to say, and are willing to say it, and I’d love to share this space with them. So while this will remain my personal blog, where I post my extended thoughts about my experiences and interests, I’m also going to be varying things a little bit more. Bringing in some guest posters, some discussion posts and collaborations, that kind of thing.

I realise this is the kind of thing that people start podcasts about. Discussion about medieval-inspired media from the point of view of medievalists? There are probably a bunch of podcasts on that exact topic. There are even probably a bunch about how people ended up in their niche area of study. However, I am allergic to podcasts, which is to say that my ears and my brain are not friends and I would always 100% choose to read a transcript instead, so we won’t be doing that.

Nope, we’re doing this the old fashioned way. On the blog. Like it’s 2010 again. It’s like if a podcast had a transcript but then there was also no audio and you could read it on your phone while listening to music or something. Feels like a radical innovation these days, but I think there’s room in the internet ecosystem for the old way of doing things.

And we — me and the Blog Bodies, as the team is currently nicknamed* — hope you’ll join us. (And yes. We probably will end up talking about The Green Knight, when the long-awaited summer of Dev Patel finally arrives.)

But don’t worry, the ‘usual’ posts (if such a term can be applied when I write them once in a blue moon) will still be here too. Hopefully I’ll have some writing news to share with youse before long, and I still maintain hope that I’ll get back to dance eventually and will have things to say about that too. This is an addition to the blog roster, not a replacement.

It should be fun. We’ll see how it goes. And don’t forget to drop some medieval retelling/adaptation recs in the comments if there’s anything you think I’d enjoy.


*This is of course a reference to bog bodies, aka bodies preserved in peat bogs, chosen because I think all of us secretly dream of becoming a bog body one day. As a friend put it: “It’s time. Peat me up, boys.”

To support the continued existence of this blog and its new directions, please consider buying me a coffee.

An Early Modern Melancholy

I’ve been working this week on Oidheadh Con Culainn, the Early Modern version of The Death of Cú Chulainn. It’s a fascinating story that pretty much nobody seems to care about, as is often the way with these early modern prose tales — too late for the medievalists, too early for the modernists, or at least that’s how it can feel. This lack of interest means there’s no English translation of it than I can find, so I’ve been translating sections myself, gradually uncovering the story.

I went into it looking for Láeg mac Riangabra. I knew I’d find him — I had, at least, been able to read a summary of the story beforehand, so I knew that his role had grown and developed from the medieval version of the text. As Cú Chulainn’s charioteer, he’s also largely neglected in the scholarship, relegated to footnotes and passing remarks. In one analysis I read that listed the main differences between the two versions of the story, his role wasn’t even mentioned, despite the fact it has changed entirely.

In the medieval story, then, Láeg dies shortly before Cú Chulainn, hit by a spear meant for the hero. It’s poignant enough. There would have been a poem, originally, Láeg’s last words — this is lost, as the redactor of the only surviving copy of the story thought we knew it well enough that abbreviating it to a single line was enough: “Bitterly have I been wounded.” Cú Chulainn draws out the spear, bids him farewell, and goes alone to his death after that. A heroic blaze of glory.

But in this later text, it happens a little differently. Láeg is wounded, not killed, and Cú Chulainn sends him away: begs him to go home, to survive, to tell his story to those left behind. Except Láeg doesn’t go. He takes himself to the edge of the battle and he watches, and when it’s over he goes to bind Cú Chulainn’s wounds and assure him that this isn’t how he dies. Cú Chulainn knows otherwise: he recognises his mortality, the culmination of prophecies, and all that remains is to take some control over the place and manner of his death. He asks Láeg’s help to prop himself against a standing stone, holding his weapons, facing his enemies, and it’s there that he dies. But at least this time, he doesn’t die alone.

For me, the most moving moments of the text are here: as Cú Chulainn begs Láeg to leave, and Láeg refuses. As the hero says, “From the first day we bound ourselves together, we have never before quarrelled or separated, not by day or by night, until this moment.” And this quarrel, this separation, is with the goal of saving Láeg from meeting the same fate. Of saving the charioteer and with him the story.

It seems a very early modern melancholy to me. Of course, I’m a medievalist, and no expert — a piece of A-level coursework on Hamlet and The Duchess of Malfi back in 2013 does not an early modernist make. Still, it’s Hamlet that this brings to mind: the melancholy, the friendship, the tragedy of the one who survives.

It feels, in these moments, that the redactor is appealing to a very different aesthetic and emotive sensibility than their medieval predecessors. No more the blaze of glory — now the grief. Now the friend. Stay alive, begs the tragic hero, in whatever words he’s given. Stay alive so that you can tell my story. No longer the impartial narrator of myth: instead the story is given to the grieving beloved, who holds the narrative in their trust.

And the hero is proven tragic by his ability to die (as Anne Carson says, immortality defies tragedy). It surprises him too. Cú Chulainn says — “If I had known that my heart was one of flesh and blood, I would never have performed half the feats that I did.” He’s caught out. His mortality is almost a shock. So this is it. Our medieval hero is waiting for the end to his short life; our early modern hero finds his humanity a disruption.

But the friend — the friend is condemned to survive. Horatio and Láeg, made unwilling bards by their endurance. Both would probably have found it easier to die there, and the medieval hero would have let them. But the early modern one bids them live, entrusts to them the precious role of remembrance. It’s a cruel kind of love, that one, to abandon your friends to life.

And then the curtain falls. Then Horatio is left among the dead — no word as to whether Fortinbras believes his tale, or if he’s tried and hanged for treason and the murder of a dynasty. Then Láeg, in his grief, leaves Emer and Conall to their revenge — and goes where? The story doesn’t say. As friend, his part is tied to the hero’s. Perhaps he walks the landscape alone. Perhaps he goes home, to his mother, and weeps with his head in her lap for a young man who was beloved by him. Perhaps she saw this coming, and would have tried to protect him from it, if he had let her.

It’s a melancholy erasure, this fading out. It refuses grief. It gives in to it. It crumbles under the weight of aftermath and then it hides from it. Cowardly, almost. Where does Láeg go? Or Horatio? To another story, one nobody will tell, because that kind of survival is too raw a wound to salt it with words. They go to the gravestone of endpapers.

How early modern of them.

Or at least, that’s how it seems to me, a medievalist, caught up in the peculiar, melancholic loss everpresent in this text. “It is then fell the chief of valour and arms, glory and prowess, protection and bravery.” But left behind was Láeg, his most loyal friend. And wounded and grieving, he mounts Cú Chulainn’s one surviving horse and rides home, alone, “and it is slow and spiritless he came,” until Emer spots him from the ramparts of Emain Macha and understands what has been lost.

Maybe Láeg could have had another story — found another hero in need of a charioteer, perhaps, just as Horatio could have stayed at court as an advisor, or perhaps gone back to Wittenberg and his studies. In Horatio’s case, we don’t know that he didn’t. But Láeg tells us clearly: “I will not be the servant of any other person forever after my own lord.” Still an ending, then, but a messier one than his medieval counterpart, who dies at Cú Chulainn’s side, king of charioteers. This one is a loss of identity, he who has been defined by his counterpart now walking the rest of his story alone.

We aren’t told where it takes him. Of course we aren’t. The text isn’t Merugud Laeig, the Wanderings of Láeg, the Going-Astray of Láeg. The text is Oidheadh Con Culainn, the Violent Death of Cú Chulainn. And so the beats it follows, of prophecy and plot and battle and death and mourning and revenge, are those of the hero’s story.

Láeg is, I think, somewhat genre-savvy, though all he tries for optimism when he kneels at the wounded Cú Chulainn’s side and tells him the end of his life hasn’t yet come. He knows what’s coming. If he didn’t, he wouldn’t beg to stay, to be a part of it, to meet the end as he has lived before now: by Cú Chulainn’s side. “A chomalta inmain,” he says: O beloved foster-brother. Perhaps it makes it easier, to think that it didn’t come as a surprise. Perhaps it makes it worse, the anticipation of tragedy a preemptive grief that never eases the sting when it comes for real.

Either way, the result is the same. He is the story-carrier, the news-bearer, the messenger of grief, who takes word back to Ulster and sets in motion Conall’s vengeful rampage. As such he cannot be allowed to die. Cú Chulainn is genre-savvy too, to recognise that. The closest of companions must be sent away.

How early modern of him. Or so it seems to me.

If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity awhile,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
To tell my story.
— Hamlet, Act V Scene II


To support me in having ongoing feelings about Láeg mac Riangabra, please consider buying me a coffee.

One Semester, Mastered

This week marked the end of my first semester at UCC studying the MA in Early and Medieval Irish. On the one hand, it feels bizarre that I’ve already been living here in Cork for more than three months. On the other hand, the semester occasionally felt endless, and by the end of it I was very ready for a break…

Of course, inevitably I don’t now have a month to do absolutely nothing — I’ve two assignments due on the eighth of January, an article deadline of the eighteenth, translation to do for my thesis, and a number of personal projects I want to get done. But there’s still a certain freedom that comes from no longer having classes, and knowing that I made it this far, including surviving three in-class tests (one of which is continuing to haunt me with the knowledge of mistakes I probably made).

Returning to academia after two years has been an odd experience — no stranger than I imagined, but still, there’s been a lot of flailing around as I try and figure out what the expectations are and how to meet them. Part of this is that UCC is a wildly different institution to Cambridge, and so how I’d approach things at Cambridge doesn’t necessarily carry over to how they’re done here. (Going from an 8-week term to a 12-week one was rough in itself!) And of course, there’s the fact that I’ve moved to a new country and am living alone during a pandemic that’s seriously curtailing the amount of in-person socialising that’s happening.

But I was expecting that, and honestly, I’ve been lucky — the tiny class sizes on my course have meant we’ve been able to continue with face-to-face teaching for the majority of modules. Without that, I think I’d have struggled a lot more. It’s given me a chance to meet most of my fellow MA students and get to know them on a level that would have been a lot more difficult via online classes, but also, at the most basic level, it’s given me a reason to leave the house and an opportunity to speak to other humans, which I might not otherwise have had.

Image
Even if some of the rooms on campus are so cold I started bringing a blanket to class.

Still, it’s been a strange semester. At times it felt weirdly easy — without the weekly essays that haunted my undergraduate years, the workload felt a lot more manageable, and without in-person societies, I had a lot more time to myself. That’s probably why I wrote two novels this semester, a first draft of one and a second draft of another, although I’ll admit that was also a desperate attempt to keep reality — and therefore anxiety — at bay. As we accelerated towards the end of term, though, my decision to spend November and early December writing frantically caught up with me, with three assessments and two assignments looming. Turns out that’s the disadvantage (?) of not being constantly stressed throughout the semester: it takes you by surprise when it does come.

I still think I benefited from not feeling like I was constantly drowning, though. Don’t get me wrong: I learned a huge amount in Cambridge, and there are some advantages to the supervision system. But with my health, the non-stop pace of it and the impossibility of taking a few days off here and there to recover always ended up screwing me over.

There are also some things that the Cambridge system didn’t prepare me for, on a more subject-specific level. Yes, we translated a lot of texts in language classes, so to have gone from covering five different texts in the course of a year to spending all semester on two pages of one story felt like a shock. But when it comes to doing things in depth, and specifically, doing grammar in depth… oof.

See, I never really got the hang of Old Irish grammar. The textbooks seemed to be written with the assumption that we’d have done Latin or some other language with a case system; that we’d understand what a preterite was and what a predicate was and why they weren’t the same thing; that we’d know why it mattered for a word to be an o-stem or a u-stem, etc etc. It never clicked. It wasn’t until last year that I found out what those stems even mean and why it was relevant (while studying Modern Irish, and encountering declensions).

But that was okay, because the way our course was structured meant that language and literature exams were combined, and my literature essays were usually good enough to make up for the fact that I don’t really understand verbs and have never memorised a paradigm in my life.

Pain and suffering, in the form of revision for my Old Irish exam.

And even if I had understood it, or learned it in enough depth… well, that’s the kind of thing we’d have done in first year. Which was now six years ago. Not to mention the fact that my mental and physical health were such a disaster — undiagnosed autoimmune conditions will do that to you — that most of 2015 is a blank in my memory, so frankly, if I ever got the hang of the subjunctive, I’d have lost it a long time ago. That’s a fun thing to realise — that you literally have to relearn things from the ground up because it’s not just ordinary forgetfulness that’s done for them, but the result of ongoing brain fog and the effect that has on your brain. Plus, you know, I couldn’t actually read during undergrad: me and my orange glasses are trying to make up for lost time now that I’ve been given the gift of reading slowly.

And the way UCC approaches Quin’s Old Irish Workbook is to nail those grammatical concepts in a lot more depth — and while it’s useful and important and will probably solidify my skills a lot, I’ve sometimes felt I’m scrambling to catch up. Because while I can just about keep on top of the new concepts we’re encountering, anything that was in the first half of the textbook (here covered in beginner’s Old Irish, and in Cambridge, covered more rapidly in the first term of first year) is still, largely, a mystery to me. Thus when the textbook triumphantly proclaims that the long-e future uses the subjunctive endings and so we don’t have to learn new endings, I can only stare at it dismally and wonder if there’s some kind of magic spell I can do that will transform me into the kind of person capable of memorising paradigms.

And I’m trying. In particular, I’m trying not to say that I can’t do grammar. Just that I haven’t yet found a method of learning it that actually works for me. Which, okay, you’d think after six years that if there was one I would have figured it out, but I’m attempting positivity here, go with it.

So yes, I have probably spent a fair amount of this semester staring in despair at my too-pristine copy of Strachan’s Paradigms and sensing that probably, after this many years, it should look somewhat tattier (don’t worry, I’ve managed to mess up the cover a fair bit by now). It’s probably had more use in the past month than it did in the entire four years of my undergrad studies, because it turns out, when you don’t race through the material at a breakneck pace in order to cover as much as possible as quickly as possible… you actually have to learn it properly.

Funny, that.

But, for all it’s shown up what I don’t know, my first semester here has also given me the opportunity to use what I do know — I gave two lectures for an undergrad module about gender in medieval Irish texts, introducing them to gender and queer theory and talking about Cú Chulainn’s unconventional masculinity in the Táin, which is the kind of thing I can talk about until the cows come home. I’m miles ahead with my thesis — and only my thesis, but it’s still a win — as a result of having spent about a year and a half thinking about it before I even got here, and my supervisor keeps warning me that if I’m not careful it’ll turn into a PhD thesis in terms of length/scope, which… yeah. Is anyone surprised?

Plus I’ve had the chance to tackle palaeography, which was completely new to me and which I regretted not having taken it in undergrad. My experiences of rare books as a librarian were handy, but for the most part it was all new info, and in the space of one semester, insular minuscule has gone from an impenetrable code to something I can pretty much read (slowly) (with help from lists of abbreviations). There’s something very satisfying about sharing my screen with my parents on Zoom so I can show them the manuscript I’m working with and explaining the letters to them, like I’ve cracked some kind of cipher.

A glimpse of RIA D.IV.2, the focus of my palaeography assignment

And I guess, most importantly, I’ve survived. Living completely alone (no housemates) for the first time, in a city I’d barely visited, in another country, during a pandemic, when my mental health was rocky to start with — it’s a lot. And there’ve been some darker moments. But for the most part, I’ve been doing a hell of a lot better here than I was earlier this summer when I retreated to my bed in Cambridge and spent weeks as a depression slug. Having a focus has helped. Making new friends has helped. Learning new things has helped. Teaching others has helped.

I miss dance (my tiny one-bed isn’t vastly suited to it). I miss seeing my family and friends back in England. I’m not going home for Christmas because it doesn’t feel safe, and that’s going to be pretty tough, too. But it’s been a much better semester than I feared, and a much more normal one, too, for which I’m very grateful.

So here’s to surviving, and to a few more days of procrastination before I actually sit down and do those assignments — because if one thing hasn’t changed, it’s my approach to deadlines.

The Case for Queer Theory in Celtic Studies

Most of you have heard enough about my research interests to last a lifetime, but for those who may have stumbled on my blog for the first time, one of my primary areas of academic interest is queer readings of medieval Irish literature. In particular, I look at the Ulster Cycle, and I’m fascinated by the character of Cú Chulainn and the various ways in which he performs heroic masculinity, or fails to do so.

This makes me fairly popular in some circles – particularly on Tumblr, where I regularly have people asking when and where they can read my research – but this positivity isn’t universal, and although explicit hostility towards the subject is rare, I still feel the need to defend the legitimacy of this area of study. I’m apologetic about it, careful to couch everything in the most ambiguous of terms and to keep terminology specific to queer theory to an absolute minimum. I was even told not to use the word ‘queer’ in my undergraduate dissertation title – instead, it was about ‘ambiguities of gender and sexuality’.

It’s not just queer theory. Celtic Studies isn’t exactly known for its cutting-edge literary theory in general. Kind of the opposite. There are a bunch of reasons for that, not least because our ratio of scholars to texts compared to, say, Old English literature is completely absurd. This has its drawbacks – it can be hard to know which journals will be willing to publish anything too new-fangled and theory-heavy, for example. Still, queer theory is what I do, so it’s what I know the most about — and I’ve often found myself turning to other disciplines for comparative material I can pillage and bring back with me, because there isn’t nearly enough of it within our own field.

Sometimes, I read queer approaches to Arthurian literature or similar and marvel at the complexity, and how deep it’s able to go, because it feels like I can only skate over the surface, tentatively suggesting that maybe we should allow for the possibility of atypical constructions of gender within a text. Like I’m stuck at 101 level and other medieval disciplines are at 401 and I don’t dare to advance any further until I’ve proved I’m allowed to be here in the first place.[1]

Of course, it’s not wholly negative. It creates a space for younger scholars to take new approaches, knowing that it hasn’t all been said before, and it would be wrong to suggest that nobody in the field is using theoretical approaches. There are a number of scholars who work from a more theory-heavy angle, and queer theory isn’t unheard of – Sarah Sheehan’s 2005 article, ‘Fer Diad de-flowered: homoerotics and masculinity in Comrac Fir Diad’, explores queer readings of the relationship between Cú Chulainn and Fer Diad and is hardly recent, even by medievalist standards. I might be the first within academic circles[2] to argue for a transmasculine reading of Cú Chulainn, but I’m not entirely breaking new ground here, and it would be arrogant to suggest that I am.

Still, the theoretical approach is a minority one. In my experience, it’s entirely possible to study medieval Irish literature without ever being exposed to concepts of literary theory. We explore a lot of angles – but they’re linguistic, historical, mythological angles. Not theoretical frameworks.

I wonder if this is different for those studying Celtic material within an English or Comparative Literature department – and I’m willing to acknowledge, too, that it may also have been a Cambridge quirk, and not universal. But for me, when I brought ideas of narrative foils and literary doubles into my undergrad essays, I was drawing on concepts I learned in A-Level English Literature, and I never moved on from that until I decided of my own accord to go down a queer theory rabbithole. Now, as I embark on postgrad studies, I’m trying to fill some of the huge gaps in my understanding of theory, but that’s because it interests me – because at heart I’m interested in this material as literature (not necessarily mythology, history, or interesting expressions of language). Nobody else is going to make me do it, because it’s not seen as particularly necessary.

I suspect it’s the absence of these broader theoretical approaches in the field that means the possibility of queer readings can often be dismissed out of hand. The most recent and relevant example of this that comes to mind is Tom O’Donnell’s book Fosterage in Medieval Ireland, where he discusses the relationship between Cú Chulainn and Fer Diad and claims that it has been ‘misconstrued as homosexual’ due to a lack of understanding of the emotional richness of fosterage on the part of modern readers.[3]

I’m perfectly willing to accept that their relationship can be read as a normative relationship between foster brothers, and I appreciate that O’Donnell’s purpose in this chapter is to emphasise the bonds of affection within medieval Irish fosterage. However, I don’t accept that this rules out the possibility of a queer reading, and I think implying that a queer reading negates or contradicts a normative interpretation shows a fundamental misunderstanding of what a queer reading is.

Queer theory draws on a post-structuralist approach, which tells us that we can have multiple, even contradictory readings of texts, because there is no single true reading. These readings can exist simultaneously. In our case, we’re working with anonymous material that may have developed over hundreds of years through the oral tradition before reaching anything like its surviving form, so we can make no claims about authorial intent – of course we can’t. But we can look for different ways that we, as modern readers, can interpret and understand material, and no eleventh-century monk is going to take to Twitter to tell us that we’ve misread his intentions. Death of the author has never been so literal.

There’s this pervasive idea that a queer reading is in some way anachronistic, but a queer reading is not an attempt to impose modern identities on premodern characters. For a start, queer identities and behaviours have always existed; both gender and sexuality are culturally defined and therefore change over time. Relationships and expressions of identity that are normative now might be viewed as subversive or queer at various points in history, and vice versa – behaviours we might identify as ‘queer’ may have been normative within specific social structures (see, for example, Ancient Greek pederasty).

We’re in danger of assuming our modern understanding of normativity is the one that applies to these texts, but even in the rigid, hierarchical, Christian world of medieval Ireland, our modern western idea of the gender binary fails to fully encompass the concepts expressed in the texts and the laws.[4] And since ‘heterosexual’ is as much a modern concept as ‘homosexual’ why do we think it’s somehow neutral or historically accurate to position this as the norm?

What a queer reading does is disrupt the assumptions on which our conventional understandings of a text are based. How many more possibilities are opened up when we stop assuming that everybody in a text is heterosexual and cisgender? How much more carefully do we look at characters, power structures, conflicts and oppositions, if we stop making assumptions about gender and sexuality? A queer reading reminds us that there are always other ways of understanding relationships. It reminds us to examine how gender is constructed uniquely within a specific narrative, and to explore how this affects our understandings of other power dynamics.

In other words, a queer reading is a way of thinking outside the box when we analyse a text, creating alternative understandings that may contradict, inform, or problematise the mainstream interpretations.

Cú Chulainn and Fer Diad’s relationship is a great illustration of this multiplicity of possible interpretations, because I’d argue that the fosterage argument and the queer reading are in no way contradictory. Firstly, because a relationship that was normative to a contemporary audience may still hold queer resonances for modern readers. Secondly, because even within its historical context, a structure doesn’t have to be inherently queer in all its iterations to create space for queer identities and behaviours to exist. It would be absurd to suggest that historically, all brothers-in-arms were ‘kinda gay for each other, actually’ – but that doesn’t mean there weren’t those who found this brotherhood a space in which they could express themselves within a normative structure that rendered it acceptable.

We see elsewhere how institutions formed around homosocial bonds can facilitate queerness. In the medieval church, we find the rite of spiritual brotherhood (or ‘adelphopoiesis’ – brother-making), intended as a spiritual bond between two men and invoking aspects of marriage rites. This rite wasn’t intended as a romantic or sexual one, and historians have often argued with attempts to compare it to modern queer relationships. But in the 13th century, Athanasius I condemned it because it “brings about coitus and depravity.”[5] This structure, then, was creating a space for queer behaviours. The institution was not itself inherently queer, but for those looking for ways to express their unswerving commitment to their close companion and repudiate the possibility of heterosexual marriage… well, it clearly looked appealing.

Thus a type of relationship doesn’t have to be inherently or universally queer to create space for queer behaviours and readings to exist. We can simultaneously read Cú Chulainn and Fer Diad’s relationship as a societally normative bond between foster brothers, and acknowledge a queer reading, without either necessitating opposition to the other.

And yet I’m still nervous about doing so. Still afraid that expressing my interest in and enthusiasm for queer readings will mean more advanced scholars look down on me, or that I’ll be dismissed as not really understanding the historical context of material. When I stand up at a conference and say I’m talking about transmasculine readings of Cú Chulainn, as I did a couple of weeks ago, I couch it in caveats and disclaimers. Emphasise that ‘all’ I’m suggesting is an unconventionally expressed masculinity which may resonate with modern transmasculine experiences, and that this reminds us not to automatically categorise Cú Chulainn as a ‘hypermasculine’ figure simply because he’s a hyper-martial figure.

I was grateful that on this occasion the response to my paper was so positive – people responded far better to it than I feared, and I had a bunch of really interesting questions. But that doesn’t mean I wasn’t nervous, before and during it, because I had absolutely no idea how it was going to go down. And I still hesitate, when meeting someone new within the field – especially a more senior academic – to talk to much about that side of my research.

I hope one day I’ll be able to be unapologetic about it. Because it’s not anachronistic, to suggest that we as modern readers might interpret texts in ways which resonate with modern queer identities and experiences. Nor to point out the ways that gender is constructed, and how characters succeed or fail at performing that. Nor is it ahistorical to look beyond the normative explanation of relationships and explore alternative understandings.

Queer theory and queer readings belong in Celtic Studies. We make no claims to have the only truth or the only valid interpretation. We accept contradiction and alternatives and arguments which problematise our own. But we’re sticking around, because our readings have value, too.

Or at least, I am. You couldn’t be rid of me if you tried.


[1] I can’t imagine a Celtic Studies journal publishing something like Blake Gutt’s “Transgender genealogy in Tristan de Nanteuil”, for example, nor half of what I’ve read by Jeffrey Jerome Cohen.

[2] I say ‘in academic circles’ because it’s actually quite a popular reading among young people on the internet, most of whom aren’t studying the material formally.

[3] O’Donnell, Fosterage in Medieval Ireland (2020), p.95. This is in no way intended to call Tom O’Donnell out specifically – I have a lot of respect for him, and his pop culture-heavy blog posts about medieval Irish lit have been an inspiration to me in thinking about public-facing academia. But I have to admit this statement made me grumpy when I read it.

[4] When we look at material from outside the western/Christian world, we have to be even more wary about imposing colonialist ideas about binary gender – this is not, and has never been, a universal truth.

[5] See https://time.com/5896685/queer-monks-medieval-history/ for more on this.


If you enjoyed hearing me have Opinions, please consider tipping me on Ko-Fi!

Making Peace With The Unfinished

So I don’t know if you’ve noticed, but I kind of suck at blogging these days.

I’m not going to apologise for that, because frankly I’ve made excuses for it enough times that you all knew what you were getting into when you subscribed anyway, but I am going to say that radio silence for five months was not actually my plan for this blog. My seemingly productive lockdown gave way to, uh, clinical depression, so that wiped out most of the summer. Then I moved house twice in a month and now I live in Ireland. Surprise!

I guess that’s my biggest piece of news — I’m now doing an MA in Early and Medieval Irish at University College Cork, which some of you may have seen on Instagram or Tumblr or other places where I post things about my life. Being back in academia has actually so far been a super positive thing for my brain, and I feel like I’m buzzing with ideas in a way I haven’t been for a while. It’s just, most of those ideas are about medieval Irish lit, or queer theory. Which kind of brings me onto the topic of why I’m actually writing this post. See, I feel like the main reason I don’t blog is because I have absolutely no idea what I’m trying to achieve with this blog. What and who is it for? Who am I trying to be?

I know I ask this question a lot. I’ve yet to find an answer. These days, it mainly takes the form of wondering whether I’m trying to present myself online as a writer or as an academic — my Twitter oscillates wildly between the two. When it comes to writing, there’s not a huge amount to blog about. “Still plugging away!” I could say, on a weekly or monthly basis. “Hoping it’ll go somewhere eventually!”

Oh, I’m always working on new things, but a lot of the time I don’t want to talk about those until I know that might exist beyond the confines of my hard-drive. In recent months, insofar I’ve been working on anything at all (I had a few fallow patches…), a lot of it’s been mainly for my own curiosity — sequels and follow-ups to other WIPs in an attempt to help develop the worldbuilding. They’re hard to talk about without knowing whether the first book will go anywhere, because who knows if they’ll ever see the light of day?

And when it comes to the academic side of things…

Well. I’m niche. I know that. Medieval Irish literature is nobody’s idea of mainstream, and even within my own field of study I’m a bit of an oddity, since I tend to be heavy on the literary theory side of things (especially queer theory and related topics), which isn’t typical in Celtic Studies. Ironically, this seems to be the aspect that makes what I do most appealing to a general audience — unlike, for example, the detailed linguistic analysis or complex manuscript editing that often seems to dominate the field in academic circles.

But it’s still niche and nerdy and a bit of an oddity, so whenever I start talking too much about my academic ideas on the internet, I get worried I’m alienating the people who followed me for writing stuff. This happens a lot on Twitter, I think — people follow me for one thing or the other, but the overlap in that Venn diagram is fairly small, and a lot of people’s eyes must glaze over when I start banging on about medieval Irish lit again. At least my writing tweets (especially the struggles of editing, and procrastination) can appeal to an academic audience.

Despite that, sometimes recently I’ve thought I wanted to use my blog to share some of my ideas as a medievalist. Like, earlier I was working on a lecture I might be giving later in the semester, because I happened to be in the right headspace to start drafting it. Trouble is, I don’t actually know for sure yet whether I’m going to be giving it, but as I remarked to a friend, it wasn’t wasted work — I could always chop it up into a couple of blog posts and share those, with minor adaptations, if I didn’t get to give the lecture.

But would I actually do that? Would I dare? Because that’s the thing — it can be nerve-wracking putting my academic ideas out into the world, and connecting them to my real name, before they’ve gone anywhere in academia. If I want to turn something into an article and seek publication for it, do I dare blog about it first? They’re radically different mediums, and the approach I’d take wouldn’t be the same, but if I’m trying to present an idea as innovative, do I risk undermining myself if I’ve already posted about it on the internet?

Probably not. But I still worry about it — and beyond that, I worry about getting things wrong, and having future supervisors judge me for it. Or peers. Or total strangers who know nothing about me beyond what I posted on my blog one time, but have opinions on that and are determined to make sure I know what those opinions are. Even though getting things wrong is pretty much unavoidable at some stage in your academic career, and being able to develop beyond your initial ideas is important, and I’m sure most academics have early work they wouldn’t stand by anymore.

(Plus, like, I don’t even know if I’m going to go further than the MA. Who am I trying to impress, at this point? I’m already here, and this may well be the end of it. But it’s hard to be sure on that. There was a time when I was almost certain I would never do a PhD, but at that point I also thought I wouldn’t do postgrad study at all, and here we are…)

The upshot of all of this is that I end up not blogging at all. Too nervous to talk about the academic stuff, not enough to say about the writing stuff, and working on reining in the whole ‘oversharing about my personal life’ thing I’ve definitely been guilty of in the past.

And look. I said I wasn’t going to apologise. “I will not sit down and write a blog post that is just excuses for why I haven’t blogged in five months,” I told myself. But I did, didn’t I? Maybe there weren’t any apologies in there, but this is essentially a laundry list of Reasons I Have Not Blogged. I wonder what proportion of posts on this blog are just explanations for my absence? I suspect it would be embarrassingly high.

What I actually wanted to say is: this is the last time I’m going to write a post like this. For a while, anyway. Because I think I’m going to start letting myself have opinions again, even though that always scares me. I’m going to let myself share some of my early, exploratory academic thoughts. Maybe I will turn bits of that lecture into blog posts, and share those.

Why the change? I think it’s because I was asked to give that lecture (which would be for second-year undergrads, if it happens). At first I was terrified and crushed by impostor syndrome at the mere concept of doing any teaching at this stage in my academic career. I immediately went to the library to borrow a bunch of books and brush up, because I was convinced I didn’t know enough. But you know, the more I read, the more I realised I did know. And that I did have opinions and that I did want to share them. That, plus the willingness of the lecturer who asked me to admit the gaps in her own knowledge and defer to my specific experience, made a huge difference to my sense of being an impostor. Because actually, I do have knowledge that not everybody has, and maybe I am ready to share some of that.

It’s funny how the more I thought about teaching, the more interested I was in coming up with new ideas, because the idea of being able to share them made it feel like they had a point, and weren’t just me playing around with thought experiments inside my own head. I’ve always thought academia wasn’t for me because teaching wasn’t for me. But now that I think of all the informal pedagogy I end up doing on Tumblr and on YouTube, I’m wondering why on earth it didn’t occur to me sooner that I might actually enjoy that kind of thing.

So yeah, part of it’s that my impostor syndrome is no longer as crushing as it was a month ago (in fact, I’ve been amazed at how much more comfortable I feel in academic circles since starting my MA than I thought I would, which I might talk about more in future). But more than that, it’s because I’m trying to learn to admit when I get things wrong, and to be comfortable with imperfection, and not to be afraid to share things before they’re finished because the truth is, nothing is ever finished, and if you always wait for something to be Final And Never To Be Altered, you won’t end up sharing anything, ever.

I want to make peace with mistakes, with early thoughts, with ideas still in development, with the process of learning. I want to be able to look back at past work and feel only pride in how far I’ve come / how much better I’ve got, rather than shame that I wasn’t already there. I want to learn how to share complicated thoughts in accessible language, and not just in academic jargon. I want to share my ideas! For the same reason I make my YouTube videos — I don’t think access to ideas about or knowledge of medieval Irish literature should be limited to the tiny handful of people who end up studying it at an advanced level in formal academia.

So if you see some more academic blog posts popping up over the next few months, that’s why. But don’t worry, I’ll still be talking about writing, too. And dance, as and when lockdown lifts enough to mean I can actually do any dance. And what I’ve learned from moving to Ireland and how I’m finding postgrad life and thoughts on any really good books I’ve read recently.

And sometimes I’ll be wrong about stuff. But that’s okay. It’s a blog, after all. About time I started using it as one.