Tag: Cú Chulainn

Conquest, Classicism, and Characterisation: The Coming of Cuculain #1

Today, I began my reading of Standish O’Grady’s 1894 novel, The Coming of Cuculain. I’ve been slightly putting it off all week, wanting to wait until I had the brainpower to read it thoughtfully, pausing to write up my thoughts, rather than racing through the way I usually do when I read.

According to my Kindle, I’m 31% of the way through the book, although this includes the prefatory notes, so the real percentage may be slightly higher. It’s shorter than I’d realised, as a novel: by this point in the story Cú Chulainn has just reached Emain Macha and been accepted into the boy-troop. And we’ve also had our first appearance of Láeg, which is frankly, perfect and iconic in every way. But more on that to come.

I intend to focus mainly on Láeg as my reading progresses, because if I were to tackle every aspect of this book that strikes me as worthy of discussion, we would be here forever, and I’m sure I’ve got blog readers who would rather I didn’t exclusively post about Standish O’Grady for the next six months. But even before Láeg enters the scene, there is… a lot going on that seems worth talking about, so this first post is going to focus on the quarter of the book before we meet him.

Before I start, I should note that I’ll be referring to the characters by the most familiar form of their names — Fergus mac Roich, Conall Cernach etc — rather than the spellings O’Grady uses. Some of his Anglicisations are very idiosyncratic, and some are just kind of cursed; I’ll reference them if I think they’re interesting or worth discussing, but I won’t use them in the discussion. However, I’ll leave them as they are in the text in any quotes, clarifying in brackets if I think they’re sufficiently odd to be incomprehensible.


Right from the Preface, it’s clear that O’Grady has a very different perspective on the Ulster Cycle than I do, mainly that he seems convinced it represents, on some level, historical fact. “Cuculain and his friends are historical characters,” he asserts confidently. His justification for this is that “imaginary and fictitious characters, mere creatures of idle fancy, do not live and flourish so in the world’s memory”. I would… dispute that, as a reasoning, but it’s worth noting that this is where he’s coming from.

Oh, he acknowledges the fanciful elements of the stories, and doesn’t think they’re literally true on every level, but he believes, deep down, they’re a piece of history. This is not an especially wild claim for the 19th century, but it’s been extensively debunked in more recent decades; the idea that medieval Irish literature could offer us any sort of “window on the Iron Age”, as it has been put, has been widely dismissed. What’s surprising to me, as a modern reader, is how this belief in the story’s historicity doesn’t prompt O’Grady to pare back the weirder elements and present the most rational, sober version of the story that he can. For our friend Standish, history can and does co-exist with a world much stranger than our own…

Moving on, then, to the actual story. We begin with a feast at Emain Macha. Conchobar is a young king; Fergus mac Roich his champion, having abdicated his own claim to the kingship and bestowed it upon his young foster-son. While the tradition that Fergus was once king is familiar to me, I think this is the first time I’ve seen Conchobar depicted as Fergus’s fosterling. I’d be very interested to know if that shows up anywhere else, or if it’s an invention (or misinterpretation) of O’Grady’s.

Fergus stands up and gives a speech about how, “Famous deeds […] are not wrought now amongst the Red Branch. I think we are all become women.” To me, gendered implications aside, this reminds me of the beginning of Sir Gawain and the Green Knight (hey look, this post is almost topical). A feast, it seems, is not a feast unless there is some new adventure to tell of, some great deed to recount. But Fergus’s call to arms runs deeper than just looking for diversions. He asserts that the Ulaid should conquer all of Ireland, and consider only the sea to be its borders.

Politically, this is… an interesting take, and it’s worth considering O’Grady’s political standpoint here. He was a Unionist, though proud of his Gaelic heritage; his under-referenced Wikipedia page claims he once advocated “a revitalised Irish people taking over the British Empire and renaming it the Anglo-Irish Empire”. So that’s a take. Perhaps it’s these viewpoints that are reflected in Fergus’s call for conquest, though how we’re supposed to interpret an Ulaid-led united Ireland, I’m not entirely sure.

I’m wary of digging too deep into O’Grady’s intentions, though here, as elsewhere in the book, I think his experiences and beliefs do shape the artistic choices he makes. My knowledge of his political activities (he wrote political books as well as novels) and my understanding of the nuances of 19th century national identity are too lacking to feel like I can tackle that aspect of the reading in any great depth, though I’d be fascinated to read something on the topic from somebody with that expertise.

With that in mind, and remembering that my focus is on how the medieval material is reinterpreted, let’s kill the author for a moment, and move on.

Fergus’s call for Ulaid expansion prompts calls for Cathbad, Conchobar’s druid (and in some accounts his father, though this isn’t referenced here), to prophesy the Ulaid’s future. He does so, offering two prophecies. One, that the Ulaid will be divided by fratricide and it will ultimately destroy them. The other, that “there shall come a child to Emain Macha, attended by clear portents from the gods; through him shall arise our deathless fame.”

Cú Chulainn thus appears on the scene as a prophesied saviour of the Ulaid, or at least their reputation. The Ulaid aren’t thrilled about the whole fratricide part of the prophecy, and Conchobar rejects it, but asks Cathbad for more info about this saviour they’re supposed to await. Cathbad “put on his divining apparel and took his divining instruments in his hands” (a very 19th century image of druidic prophecy, in my opinion) and relates in more detail his prophecy about Cú Chulainn.

One thing that strikes me in these early chapters is the strong emphasis that O’Grady puts on the supernatural world. Prophecies are given great weight, as we can see, but there’s a clue to what’s coming in Cathbad’s reference to “clear portents from the gods”. What this actually seems to entail is multiple on-page appearances of the Túatha De Danann, whose presence indicates that events are unfolding as planned. They seem far more involved in shaping those events than they do in any medieval texts I know of — lurking unseen to move the mortal pieces around the board and ensure that events unfold as they must. It’s a very Classical image, I think: while the TDD appear as shadowy figures in a number of texts, hiding in the background and stirring up mischief, we never really get the sense that they control mortal fates in the same way as the Greek or Roman gods might. Indeed, while they sometimes prophesy about the future, we don’t get the sense that they have the power to change it. Nor do they seem to fulfil quite the function that O’Grady gives them, of appearing briefly to signify to observers that what’s going down is what they had planned.

In typical 19th century fashion, O’Grady also attributes to each of them a domain within a pantheon: Lir as sea-god, Lug as sun-god (a popular and surprisingly enduring 19th century approach). Jeffrey Gantz once described this kind of approach as “pinning Roman tails on a Celtic donkey” — we have little evidence that the Túatha De Danann had these kinds of specific areas of influence, although certainly some of them seem to be good at specific things. But it’s completely par for the course in the period when O’Grady is writing, and so doesn’t tell us much about his personal takes.

We’re about to encounter the young Sétanta for the first time, but first, there’s an image of Conchobar and Fergus that I want to draw your attention to, because I’m pretty sure this is going to be important to how we read the friendships and relationships elsewhere in the story.

The right arm of Fergus was cast lightly over the shoulder of Concobar, and his ear was inclined to him as the young king talked, for their mutual affection was very great, and like that of a great boy and a small boy when such, as often happens, become attached to one another.

The word that comes to mind here is “homosocial”. We have this all-male warrior setting (so far, there have been no women mentioned on the page), and the friendship between men is being foregrounded. This particular friendship is one with a generational divide: by positioning Fergus as Conchobar’s foster-father, O’Grady redistributes some of the power back to Fergus, despite his abdication of kingship. Knowing as I do that Fergus will eventually oppose Conchobar and go into exile, this moment has a certain poignancy: it’s a friendship that cannot last. I assume, since Cathbad’s prophecy alludes to it, that those events will be covered within this book’s timeline, but I don’t actually know; I suppose we’ll find out exactly how emotional O’Grady manages to make it.

The chapter closes with a peculiar image of a young boy, watching the boy-troop play hurling, weeping. This, we are told, “was the child who had been promised to the Ultonians”. As an introduction to Cú Chulainn, it’s a striking one: a wordless observer, crying, is not a mental image I’d ever particularly associate with him. Normally he explodes onto the scene in a burst of violence, and instead, he’s a weepy outsider with no voice of his own, shrouded in prophecy.

My phrasing there sounds judgmental, as though I object to this characterisation. I don’t, insofar as I’m reading this as O’Grady’s work rather than as an interpretation of the medieval material; I think it would fail as the latter. But it’s certainly a mistier, less blood-soaked image than one would expect. And yet O’Grady’s Ulaid are far from battle-shy. In the opening description of their hall, we’re told:

Aloft, suspended from the dim rafters, hung the naked forms of great men clear against the dark dome, having the cords of their slaughter around their necks and their white limbs splashed with blood. Kings were they who had murmured against the sovereignty of the Red Branch.

This chilling image of the Ulaid feasting below the rotting corpses of their enemies suggests that O’Grady’s account isn’t going to be lacking in teeth… but he seems not to have given them to Cú Chulainn, on this occasion. Is it because of his hero’s young age (seven, we’re told later)? How weepy is his Cú Chulainn going to be as he ages?

The next chapter is where we really start to get the meat of O’Grady’s characterisation of Cú Chulainn. We’ve left Emain Macha for the moment, and we’re in Dun Dealgan (Dundalk), where Cú Chulainn is being raised by his parents and his nurse. There are some intensely sentimental descriptions of his early years, and of how his nurse “washed his garments and bathed his tiny limbs”. These glimpses of Cú Chulainn in the cradle certainly seem to be trying to emphasise his childishness and innocence.

And yet — on the very next page, Cú Chulainn chases a fierce otter (a water-dog), casts a stone at it, and kills it. A prophet sees this and foretells that he’ll do many great deeds, of which “the last will resemble the first”. This is a reference to Oidheadh Con Culainn, the early modern Death of Cú Chulainn, in which Cú Chulainn’s final deed before his death is to kill an otter. He says there that a prophecy was made that his last deed would be to kill a hound, as was his first (a water-dog being classified as a dog for prophetic purposes), but I’ve always assumed that the ‘first’ he’s referring to is the Hound of Culann, whose death gave Cú Chulainn his name. O’Grady seems to have taken it rather more literally, and presented us with an image of tiny Sétanta, enemy of otters.

There are other hints that some of these descriptions of Cú Chulainn’s childhood are extrapolated from later stories. We’re told that he “sailed his boats in the stream and taught it here to be silent, and there to hum in rapids, or to apparel itself in silver and sing liquid notes, or to blow its little trumpet from small cataracts.” This is attributing to a small child a surprising amount of power over the elements which isn’t explained in the least (is it normal to be able to control water, or are we supposed to read this as a sign of Cú Chulainn’s Otherworldliness?). So where does it come from?

I suspect it’s from the first recension of the Táin, where Cú Chulainn calls on a river for aid and it answers. Again, his elemental power is never explained or even presented as particularly remarkable, but it’s certainly there. I can’t be sure, of course, that O’Grady is drawing on this scene when he shows young Sétanta controlling the stream, but it seems likely enough. After all, when I drafted To Run With The Hound, I drew on that exact moment as a reason to show my young Sétanta experimenting with control over nature; perhaps it’s not a stretch to think that O’Grady might have thought alike.

In the Boyhood Deeds episode of the Táin, Sétanta asks his mother leave to go to Emain Macha, and she responds that he should wait until somebody can take him. He refuses, insisting on leaving as soon as he’s been given directions, and turns up announced before the boy-troop. O’Grady takes this brief moment of dialogue and elaborates it into something lasting several pages: the boy’s mother trying to keep from him the knowledge of Emain Macha and far-off places, and his attempts to trick the information out of her.

But we’re also given a glimpse into how Cú Chulainn is viewed by others, and this is something that particularly caught my interest:

The next night too he dreamed of Emain Macha, and heard voices which were unintelligible, and again the third night he heard the voices and one voice said, “This our labour is in vain, let him alone. He is some changeling and not of the blood of Rury. He will be a grazier, I think, and buy cattle and sell them for a profit.” And the other said, “Nay, let us not leave him yet. Remember how valiantly he faced the fierce water-dog and slew him at one cast.”

Who are these voices? Are they the voices of the Túatha De Danann? This seems surprising, if they’re accusing Cú Chulainn of being a ‘changeling’ (surely, they of all people would know). But it’s a fascinating image because of the way it presents him as an outsider, seemingly unfit to become a warrior (though the association with cattle is interesting in light of his pivotal role in the Táin), except for this early ‘heroic’ deed that suggests there’s more to him than meets the eye.

Cú Chulainn-the-outsider is one of my key interests, and here, we’ve got hints of it even before he leaves his home and comes to Emain Macha. The idea that Cú Chulainn seems, at this age, an unlikely hero and warrior is also of interest to me – what changed, to make this delicate boy who plays in the stream and occasionally murders animals into the terrifying fighter we know and love?

Part of it seems to be that he gets out from his mother’s apron strings. Because O’Grady appears to be laying the blame on her for not being willing to let go of him: Sétanta demonstrates to her his feats with a ball and hurley, and she still can’t see that he’s ready to leave and go to Emain Macha and spend time with other children. He’s isolated from his peers in Dun Dealgan because she’s concerned not to let him associate “with children of that rude realm whose conversation and behaviour she misliked for her child”. Súaltaim, his father, is here presented as a king, and Cú Chulainn a young noble who is clearly far too good to be the companion of simple peasants — but he’s lonely, and this loneliness drives his desperation to go to Emain Macha and encounter the boy-troop there.

Eventually, his desperation to leave gets the better of him, and he confronts his mother about it.

“These feats,” he replied, “are nothing to what I shall yet do in needlework, O mother, when I am of age to be trusted with my first needle, and knighted by thy hands, and enrolled amongst the valiant company of thy sewing women.”

“What meaneth the boy?” said his mother, for she perceived that he spoke awry.

“That his childhood is over, O Dectera,” answered one of her women, “and that thou art living in the past and in dreams.”

I could probably write a whole blog post about this quote, and the fascinating gendered readings we can make of the way Cú Chulainn equates growing up and attaining weapons with needlework and becoming one of his mother’s sewing women. No doubt O’Grady meant this sarcastic response in a rather misogynistic way, highlighting the absurdity of a hero doing needlework when he should be doing something more fitting, but its implications for a transmasculine reading are immense — especially as Cú Chulainn follows up on this by running away to Emain Macha before his mother realises what’s happening.

(I am barely resisting the temptation to spend 20 minutes reading way much into this one line…)

So, Sétanta flees his needlework, or at least the mother who would rather have him safe at home then out fighting other boys, and sets off for his future alone. There are more supernatural encounters here: he’s met on the road by Lugh, who tells him, “I am thy friend; fear nothing, for I shall be with thee always.” No sign here that Lugh is Cú Chulainn’s father — O’Grady evidently decided against trying to untangle the knot of paternity that we’re offered by Compert Con Culainn. A little further along the way, he meets Manannan mac Lir, who flings a mantle over him — probably the cloak that’s mentioned in the Táin as originating from Tír Tairngire.

And then finally, finally, he comes to Emain Macha, and encounters the boy-troop, and Láeg, and everything I set out to find in this book.

But that, dear friends, is a story for next time.


If you enjoyed this post, please consider supporting me on Ko-Fi!

You can read The Coming of Cuculain for free via Project Gutenberg.

Understanding Standish

The nineteenth century was remarkable for many reasons, but one of them was that it managed to produce two men named Standish O’Grady who had an interest in medieval Irish literature. That they were cousins makes it perhaps marginally less remarkable than it would otherwise have been, but it’s still a singular achievement, as I’ve yet to encounter any other century that had produced a Standish O’Grady at all, let alone one who is a Celticist.

No, I haven’t actually looked. But that, dear friends, is beside the point.

On the one hand, then, we have Standish Hayes O’Grady — a scholar responsible for the Silva Gaedelica, and a founding member of the Ossianic Society. And on the other hand, we have Standish James O’Grady, whose writings were considerably more in the creative direction. It would be reductive to say that he wrote fanfiction, but he certainly wrote retellings, and transformative fiction of a kind, so it wouldn’t be entirely inaccurate either.

It is evidently important to know which O’Grady you’re talking about at any given moment, but I have more than once been reading something and come to the conclusion that the author had not, in fact, realised that there were two of them. These mistakes happen, though it’s a little more embarrassing when they happen in an academic article. So, to remove any doubt, it is very much the second of these two Standishes that I’ll be discussing today — the one given the title “the father of the Irish literary revival.”

Everything I know about Standish James comes from his Wikipedia page, so I won’t pretend to have any new insight or information on that front. My interest is less directly in the man himself, and more in his works. Most specifically, in The Coming of Cuculain.

I’ve been aware of The Coming of Cuculain for a while now — it’s been entertaining my medieval group chat since some time during the first lockdown, primarily on the basis of how delightful and homoerotic many of the scenes between Cú Chulainn and Láeg are when taken out of context. But what about in context? And what can we learn from O’Grady’s portrayal of Láeg?

For those who might have stumbled on this post unawares, I should briefly point out that my MA thesis (currently a work in progress and very much supposedly my main priority right now) is focused on the character of Láeg mac Riangabra as he appears in selected medieval and early modern Irish texts. In my experience, he’s a fascinating and weirdly neglected figure, the subject of so few articles that I can count them on my fingers despite his many textual appearances. I’m endlessly emotional about him — I have a soft spot for the loyal sidekick, particularly when they’re sarcastic as well as beloved — and deeply intrigued whenever he comes up in retellings or re-imaginings. Which is not wildly often. But this novel of O’Grady’s offers rich pickings for a Láeg enthusiast, and my main impression on encountering it was that it’s a pity there isn’t more of a “reception studies” tradition in our field, because this book would be a fascinating one to discuss in that context.

(I should note here that some work has been done on O’Grady’s work — a book named Standish O’Grady’s Cuculain combines excerpts from his History of Ireland with a few articles about his work. But there is far, far more that could be said.)

Then it occurred to me that I could be the one to do this. Perhaps I have neither the grounding in 19th century literature and history nor the time to try and approach it academically, in articles or conference papers — but that kind of academia-adjacent musing is half the reason I have a blog. And why not discuss it here? The Coming of Cuculain is accessible, in the sense that it’s in English and in the sense that it’s available via Project Gutenberg. Anyone who wished to read along with me could do so. And in the meantime, I’m well-positioned to comment on O’Grady’s approach to Cú Chulainn, because I’ve spent the last four years nerding out over him. Even better, I’m perhaps uniquely positioned to examine how he portrays Láeg, by virtue of being one of the only people who has ever paid Láeg any substantial academic attention.

And so, I thought, this would provide an excellent way to procrastinate on writing my thesis while still feeling like I was doing something academic and productive. Perfect. Exactly what I need as a formless summer without externally imposed structures stretches out in front of me — more ways to avoid the many, many things which require my attention.

O’Grady seems genuinely interested in Láeg: he gives him backstory, autonomy, and character development in a way that goes far beyond his source material. But is there any textual basis for his inventions, or are they purely his own creation? What picture do these choices paint of Láeg?

Over the next few days/weeks, I plan to read through The Coming of Cuculain in detail and examine how O’Grady portrays Láeg. Where I can identify sources, I’ll discuss those; where I can’t, I’ll consider some of the factors that might have led to O’Grady’s narrative choices. If you’d like to read along with me, please do! I hope, however, to provide enough context in these posts to make them comprehensible without needing to read O’Grady’s work directly.

(And yes, I will try and spread the posts out, and I won’t be blogging exclusively about this, because I have no idea how long it’s going to take me. Could be 2 weeks. Could be 2 months. It depends how much there is to say.)

Before we look at The Coming of Cuculain, however, I want to briefly examine The History of Ireland, which O’Grady published about fifteen years earlier. This would warrant a whole series of blog posts in its own right, but for the moment, I only want to consider the ways it contextualises The Coming of Cuculain, and the clues it offers as to how O’Grady was approaching his material.

Firstly, he explicitly tells us that he’s drawing on Keating. This makes a lot of sense — Foras Feasa ar Éirinn, Keating’s 17th century narrative history of Ireland, is a source for a lot of of pre-20th century authors. I assume this is because its language was a lot more accessible than medieval Irish, it was widely available, and it provided a temptingly ‘complete’ source without need to make reference to lots of different stories scattered all over the place. My knowledge of Keating is actually woefully incomplete (by which I mean I haven’t read it, although I’ve ctrl+f’d my way through on occasion), but the references to him suggest that any extended study of O’Grady would warrant an examination of Keating as well, to identify what aspects of O’Grady’s characterisation derive from his work.

Secondly, The History of Ireland gives us a few clues to some of the misconceptions underlying O’Grady’s work. One that stuck out to me on a brief page through is the fact that he doesn’t seem to know what Táin means. There are references to “warriors of Tân” (occasionally with the definite article), as though it’s a place or people-group rather than an event/activity. A táin is a driving, a cattle-raid, but repeated “incorrect” uses of the word make it apparent that in 1878, when The History of Ireland was published, O’Grady wasn’t aware of that. And so we get quotes like this:

There was the exiled might of Fergus Mac Roy, who, under Meave, ruled all the host of Tân, a shape gigantic of heroic mould, holding a joyless majesty and a spirit in ruins.

Standish O’Grady, The History of Ireland Volume 2, p. 126. (Via Google Books)

Which brings me to the third thing we learn from The History of Ireland: O’Grady can write. Whatever else is going on in his work, there’s a certain poetic brilliance to his descriptions. A joyless majesty and a spirit in ruins — what a way to describe the exiled Fergus! It’s easy to see why his work would have caught the attention of his contemporaries, and why it had such an influence on other writers like Yeats.

Like I said, there’s a lot that could be discussed about The History of Ireland, but today let’s look only at its portrayal of Láeg.

Two things interest me here: where Láeg comes from, and the manner of his death. These are both things I’ve been researching recently, and I’m interested to know how authors handle them. The first, because the medieval sources give us virtually nothing on this topic. The second, because it changes considerably over time.

In his introduction to volume two of The History of Ireland, O’Grady actually expresses confusion about Láeg’s role in Cú Chulainn’s death-tale — one moment he dies, the next he’s riding away on the Dub Sainglend, so what’s going on? The answer is that this is a confusion of the medieval and early modern recensions of the story: in the medieval text, Láeg dies, while in the early modern one, he survives to take the news to Emer. O’Grady, however, is not aware of these divergent traditions and that each is internally consistent unless combined, so on the basis of this contradiction and other inconsistencies, writes:

I conclude that the distance in time between the prose tale and the metrical originals was very great, and, unless under such exceptional circumstances as the revolution caused by the introduction of Christianity, could not have been brought about within hundreds of years.

Standish O’Grady, The History of Ireland Volume 2, p. 26.

Hmm. Questionable. His reference to ‘metrical originals’ is because he’s convinced the stories belong to a bardic tradition. While many of them may have had oral elements and also subsequently went on to have a poetic afterlife in the early modern period… the oldest stratum of the stories as we have them is largely prose. Moreover, his point about the introduction of Christianity is a sign that he’s dating these texts a lot earlier than we generally do these days. Even the medieval version of The Death of Cú Chulainn can only be dated to the eighth century at earliest, by which point Ireland had already been Christian for a good couple of centuries. The early modern one’s more like fifteenth century. And, in the case of this particular “inconsistency”, the confusion can be attributed to the reckless conflation of different recensions. Whether this is Keating’s fault or some other source of O’Grady’s, I’m not sure, but I appreciate that at least he noticed Láeg’s death/survival, since this divergence is so often overlooked.

On the question of Láeg’s origins, however, The History of Ireland is fascinating. Following the account of how Cú Chulainn got his name, we’re told:

It was about this time that he was presented with a companion and attendant, Læg, son of the King of Gowra, for Rury More had brought his father a captive to the north, and his son Læg, born to him in old age, in the north, was given to Cuculain when he returned to Dûn Dalgan for the first time from Emain Macha, and he was four years older than Cuculain.

Standish O’Grady, The History of Ireland Volume 1, p. 113. (Via Google Books)

This fascinates me, because I have absolutely no idea where he got this from.

Some parts, I can guess at. Son of the King of Gowra is clearly derived from the name mac Riangabra, though it’s an interesting approach at etymology. He’s split the patronymic into “Rí an Gabra”, and if you’re the kind of person to pronounce a lenited b as w, I suppose Gowra‘s not too unlikely an Anglicisation of that. (Personally, I’d pronounce it with a v sound, but this is far from the most idiosyncratic of O’Grady’s spellings.)

This is not how Láeg’s name is broken down in the two texts I know of that provide a glimpse of his parents. Both the version of Compert Con Culainn from RIA MS D.iv.2 (a ~12th century text in a 15th century manuscript) and the Old Irish text Fled Bricrenn ocus Longes mac nDuil Dermait split it into two, with Srian as Láeg’s father, and Gabor as his mother. They seem likely to be Otherworldly individuals — in the Compert they’re encountered at Síd Truim, and in Longes mac nDuil Dermait they live on a probably-Otherworldly island. The Compert also suggests a connection with Connacht.

But since srían means “bridle” and gabor means “horse, mare, esp. a white one”, in origin the name probably didn’t refer to people at all. Instead it’s a reference to his profession as charioteer: bridle-of-a-horse. That would explain why we encounter other charioteers with the same name, mainly Id and Sedlang mac Riangabra, who show up in Fled Bricrenn (a distinct text from Longes mac nDuil Dermait, despite the similar first part of their names). In this text, Id is Conall Cernach’s charioteer, but in the Stowe version of the Táin he appears as Fer Diad’s charioteer. It seems likely that it’s originally a name/title given to charioteers, but it’s subsequently understood as a patronymic and broken down into personal names.

Rationalising it instead as Rí an Gabra is an interesting approach. It’s not the first time I’ve seen it, but it’s the first time I’ve seen that etymology turned into story: a king of Gowra, taken as a hostage in Ulster, whose son (no mention here of Láeg’s brothers, though their names are referenced later in the text) is “given” to Cú Chulainn as a companion. This suggests Láeg is unfree — probably not enslaved, per se, but as a hostage’s son, not entirely autonomous, either. The power dynamic there is an interesting one, and one I’d like to come back to in future.

I also enjoy that O’Grady has specified Láeg’s age: four years older than Cú Chulainn. This is, honestly, roughly what I would have guessed myself if not given any other clues; he has that “older brother” feel to him, but he’s still young enough to chase around after Cú Chulainn. In the D.iv.2 Compert, we’re told that Láeg is still young enough to be “on the breast” when his mother, Gabra, nurses the newborn Cú Chulainn; the two then grow up together from infancy. This narrows the age gap between them, and gives them a different, and more equal, kind of relationship (something I’ll be discussing at length in my thesis, so I won’t go into great detail here). But this text is unusual, and other accounts rarely align with it — O’Grady’s four-year gap is plausible enough, and I appreciate that he even bothers to specify.

Because that’s the thing that keeps striking me — O’Grady bothers. O’Grady asks, “How did Láeg end up as Cú Chulainn’s charioteer? Where is he from? Is he an Ulsterman? What is their relationship? How old is he?” He asks the questions the medieval texts don’t answer, and attempts to come up with responses to them. These are the same questions I’m constantly asking myself, and to know that I’m not alone in that — that somebody else has asked them before me — means I feel connected to O’Grady’s work even before reading in depth. For some reason, he was interested in this particular pairing of characters, and what it meant.

But finally, the thing that’s really interesting about this backstory is that it’s completely different from the backstory he gives to Láeg in The Coming of Cuculain. Clearly, he wasn’t satisfied with this account of the King of Gowra, or a charioteer who was simply “given” to Cú Chulainn, so he started again — and this time, Láeg gets a lot more autonomy, and their friendship is emphasised. And it’s that second approach to Láeg that I’ll be talking about over the next however long.

So if you’ll excuse me, I’ve got a novel from 1894 to read. Please feel free to join me.


If you enjoyed this post, please consider supporting me on Ko-Fi!

An Early Modern Melancholy

I’ve been working this week on Oidheadh Con Culainn, the Early Modern version of The Death of Cú Chulainn. It’s a fascinating story that pretty much nobody seems to care about, as is often the way with these early modern prose tales — too late for the medievalists, too early for the modernists, or at least that’s how it can feel. This lack of interest means there’s no English translation of it than I can find, so I’ve been translating sections myself, gradually uncovering the story.

I went into it looking for Láeg mac Riangabra. I knew I’d find him — I had, at least, been able to read a summary of the story beforehand, so I knew that his role had grown and developed from the medieval version of the text. As Cú Chulainn’s charioteer, he’s also largely neglected in the scholarship, relegated to footnotes and passing remarks. In one analysis I read that listed the main differences between the two versions of the story, his role wasn’t even mentioned, despite the fact it has changed entirely.

In the medieval story, then, Láeg dies shortly before Cú Chulainn, hit by a spear meant for the hero. It’s poignant enough. There would have been a poem, originally, Láeg’s last words — this is lost, as the redactor of the only surviving copy of the story thought we knew it well enough that abbreviating it to a single line was enough: “Bitterly have I been wounded.” Cú Chulainn draws out the spear, bids him farewell, and goes alone to his death after that. A heroic blaze of glory.

But in this later text, it happens a little differently. Láeg is wounded, not killed, and Cú Chulainn sends him away: begs him to go home, to survive, to tell his story to those left behind. Except Láeg doesn’t go. He takes himself to the edge of the battle and he watches, and when it’s over he goes to bind Cú Chulainn’s wounds and assure him that this isn’t how he dies. Cú Chulainn knows otherwise: he recognises his mortality, the culmination of prophecies, and all that remains is to take some control over the place and manner of his death. He asks Láeg’s help to prop himself against a standing stone, holding his weapons, facing his enemies, and it’s there that he dies. But at least this time, he doesn’t die alone.

For me, the most moving moments of the text are here: as Cú Chulainn begs Láeg to leave, and Láeg refuses. As the hero says, “From the first day we bound ourselves together, we have never before quarrelled or separated, not by day or by night, until this moment.” And this quarrel, this separation, is with the goal of saving Láeg from meeting the same fate. Of saving the charioteer and with him the story.

It seems a very early modern melancholy to me. Of course, I’m a medievalist, and no expert — a piece of A-level coursework on Hamlet and The Duchess of Malfi back in 2013 does not an early modernist make. Still, it’s Hamlet that this brings to mind: the melancholy, the friendship, the tragedy of the one who survives.

It feels, in these moments, that the redactor is appealing to a very different aesthetic and emotive sensibility than their medieval predecessors. No more the blaze of glory — now the grief. Now the friend. Stay alive, begs the tragic hero, in whatever words he’s given. Stay alive so that you can tell my story. No longer the impartial narrator of myth: instead the story is given to the grieving beloved, who holds the narrative in their trust.

And the hero is proven tragic by his ability to die (as Anne Carson says, immortality defies tragedy). It surprises him too. Cú Chulainn says — “If I had known that my heart was one of flesh and blood, I would never have performed half the feats that I did.” He’s caught out. His mortality is almost a shock. So this is it. Our medieval hero is waiting for the end to his short life; our early modern hero finds his humanity a disruption.

But the friend — the friend is condemned to survive. Horatio and Láeg, made unwilling bards by their endurance. Both would probably have found it easier to die there, and the medieval hero would have let them. But the early modern one bids them live, entrusts to them the precious role of remembrance. It’s a cruel kind of love, that one, to abandon your friends to life.

And then the curtain falls. Then Horatio is left among the dead — no word as to whether Fortinbras believes his tale, or if he’s tried and hanged for treason and the murder of a dynasty. Then Láeg, in his grief, leaves Emer and Conall to their revenge — and goes where? The story doesn’t say. As friend, his part is tied to the hero’s. Perhaps he walks the landscape alone. Perhaps he goes home, to his mother, and weeps with his head in her lap for a young man who was beloved by him. Perhaps she saw this coming, and would have tried to protect him from it, if he had let her.

It’s a melancholy erasure, this fading out. It refuses grief. It gives in to it. It crumbles under the weight of aftermath and then it hides from it. Cowardly, almost. Where does Láeg go? Or Horatio? To another story, one nobody will tell, because that kind of survival is too raw a wound to salt it with words. They go to the gravestone of endpapers.

How early modern of them.

Or at least, that’s how it seems to me, a medievalist, caught up in the peculiar, melancholic loss everpresent in this text. “It is then fell the chief of valour and arms, glory and prowess, protection and bravery.” But left behind was Láeg, his most loyal friend. And wounded and grieving, he mounts Cú Chulainn’s one surviving horse and rides home, alone, “and it is slow and spiritless he came,” until Emer spots him from the ramparts of Emain Macha and understands what has been lost.

Maybe Láeg could have had another story — found another hero in need of a charioteer, perhaps, just as Horatio could have stayed at court as an advisor, or perhaps gone back to Wittenberg and his studies. In Horatio’s case, we don’t know that he didn’t. But Láeg tells us clearly: “I will not be the servant of any other person forever after my own lord.” Still an ending, then, but a messier one than his medieval counterpart, who dies at Cú Chulainn’s side, king of charioteers. This one is a loss of identity, he who has been defined by his counterpart now walking the rest of his story alone.

We aren’t told where it takes him. Of course we aren’t. The text isn’t Merugud Laeig, the Wanderings of Láeg, the Going-Astray of Láeg. The text is Oidheadh Con Culainn, the Violent Death of Cú Chulainn. And so the beats it follows, of prophecy and plot and battle and death and mourning and revenge, are those of the hero’s story.

Láeg is, I think, somewhat genre-savvy, though all he tries for optimism when he kneels at the wounded Cú Chulainn’s side and tells him the end of his life hasn’t yet come. He knows what’s coming. If he didn’t, he wouldn’t beg to stay, to be a part of it, to meet the end as he has lived before now: by Cú Chulainn’s side. “A chomalta inmain,” he says: O beloved foster-brother. Perhaps it makes it easier, to think that it didn’t come as a surprise. Perhaps it makes it worse, the anticipation of tragedy a preemptive grief that never eases the sting when it comes for real.

Either way, the result is the same. He is the story-carrier, the news-bearer, the messenger of grief, who takes word back to Ulster and sets in motion Conall’s vengeful rampage. As such he cannot be allowed to die. Cú Chulainn is genre-savvy too, to recognise that. The closest of companions must be sent away.

How early modern of him. Or so it seems to me.

If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity awhile,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
To tell my story.
— Hamlet, Act V Scene II


To support me in having ongoing feelings about Láeg mac Riangabra, please consider buying me a coffee.

The Case for Queer Theory in Celtic Studies

Most of you have heard enough about my research interests to last a lifetime, but for those who may have stumbled on my blog for the first time, one of my primary areas of academic interest is queer readings of medieval Irish literature. In particular, I look at the Ulster Cycle, and I’m fascinated by the character of Cú Chulainn and the various ways in which he performs heroic masculinity, or fails to do so.

This makes me fairly popular in some circles – particularly on Tumblr, where I regularly have people asking when and where they can read my research – but this positivity isn’t universal, and although explicit hostility towards the subject is rare, I still feel the need to defend the legitimacy of this area of study. I’m apologetic about it, careful to couch everything in the most ambiguous of terms and to keep terminology specific to queer theory to an absolute minimum. I was even told not to use the word ‘queer’ in my undergraduate dissertation title – instead, it was about ‘ambiguities of gender and sexuality’.

It’s not just queer theory. Celtic Studies isn’t exactly known for its cutting-edge literary theory in general. Kind of the opposite. There are a bunch of reasons for that, not least because our ratio of scholars to texts compared to, say, Old English literature is completely absurd. This has its drawbacks – it can be hard to know which journals will be willing to publish anything too new-fangled and theory-heavy, for example. Still, queer theory is what I do, so it’s what I know the most about — and I’ve often found myself turning to other disciplines for comparative material I can pillage and bring back with me, because there isn’t nearly enough of it within our own field.

Sometimes, I read queer approaches to Arthurian literature or similar and marvel at the complexity, and how deep it’s able to go, because it feels like I can only skate over the surface, tentatively suggesting that maybe we should allow for the possibility of atypical constructions of gender within a text. Like I’m stuck at 101 level and other medieval disciplines are at 401 and I don’t dare to advance any further until I’ve proved I’m allowed to be here in the first place.[1]

Of course, it’s not wholly negative. It creates a space for younger scholars to take new approaches, knowing that it hasn’t all been said before, and it would be wrong to suggest that nobody in the field is using theoretical approaches. There are a number of scholars who work from a more theory-heavy angle, and queer theory isn’t unheard of – Sarah Sheehan’s 2005 article, ‘Fer Diad de-flowered: homoerotics and masculinity in Comrac Fir Diad’, explores queer readings of the relationship between Cú Chulainn and Fer Diad and is hardly recent, even by medievalist standards. I might be the first within academic circles[2] to argue for a transmasculine reading of Cú Chulainn, but I’m not entirely breaking new ground here, and it would be arrogant to suggest that I am.

Still, the theoretical approach is a minority one. In my experience, it’s entirely possible to study medieval Irish literature without ever being exposed to concepts of literary theory. We explore a lot of angles – but they’re linguistic, historical, mythological angles. Not theoretical frameworks.

I wonder if this is different for those studying Celtic material within an English or Comparative Literature department – and I’m willing to acknowledge, too, that it may also have been a Cambridge quirk, and not universal. But for me, when I brought ideas of narrative foils and literary doubles into my undergrad essays, I was drawing on concepts I learned in A-Level English Literature, and I never moved on from that until I decided of my own accord to go down a queer theory rabbithole. Now, as I embark on postgrad studies, I’m trying to fill some of the huge gaps in my understanding of theory, but that’s because it interests me – because at heart I’m interested in this material as literature (not necessarily mythology, history, or interesting expressions of language). Nobody else is going to make me do it, because it’s not seen as particularly necessary.

I suspect it’s the absence of these broader theoretical approaches in the field that means the possibility of queer readings can often be dismissed out of hand. The most recent and relevant example of this that comes to mind is Tom O’Donnell’s book Fosterage in Medieval Ireland, where he discusses the relationship between Cú Chulainn and Fer Diad and claims that it has been ‘misconstrued as homosexual’ due to a lack of understanding of the emotional richness of fosterage on the part of modern readers.[3]

I’m perfectly willing to accept that their relationship can be read as a normative relationship between foster brothers, and I appreciate that O’Donnell’s purpose in this chapter is to emphasise the bonds of affection within medieval Irish fosterage. However, I don’t accept that this rules out the possibility of a queer reading, and I think implying that a queer reading negates or contradicts a normative interpretation shows a fundamental misunderstanding of what a queer reading is.

Queer theory draws on a post-structuralist approach, which tells us that we can have multiple, even contradictory readings of texts, because there is no single true reading. These readings can exist simultaneously. In our case, we’re working with anonymous material that may have developed over hundreds of years through the oral tradition before reaching anything like its surviving form, so we can make no claims about authorial intent – of course we can’t. But we can look for different ways that we, as modern readers, can interpret and understand material, and no eleventh-century monk is going to take to Twitter to tell us that we’ve misread his intentions. Death of the author has never been so literal.

There’s this pervasive idea that a queer reading is in some way anachronistic, but a queer reading is not an attempt to impose modern identities on premodern characters. For a start, queer identities and behaviours have always existed; both gender and sexuality are culturally defined and therefore change over time. Relationships and expressions of identity that are normative now might be viewed as subversive or queer at various points in history, and vice versa – behaviours we might identify as ‘queer’ may have been normative within specific social structures (see, for example, Ancient Greek pederasty).

We’re in danger of assuming our modern understanding of normativity is the one that applies to these texts, but even in the rigid, hierarchical, Christian world of medieval Ireland, our modern western idea of the gender binary fails to fully encompass the concepts expressed in the texts and the laws.[4] And since ‘heterosexual’ is as much a modern concept as ‘homosexual’ why do we think it’s somehow neutral or historically accurate to position this as the norm?

What a queer reading does is disrupt the assumptions on which our conventional understandings of a text are based. How many more possibilities are opened up when we stop assuming that everybody in a text is heterosexual and cisgender? How much more carefully do we look at characters, power structures, conflicts and oppositions, if we stop making assumptions about gender and sexuality? A queer reading reminds us that there are always other ways of understanding relationships. It reminds us to examine how gender is constructed uniquely within a specific narrative, and to explore how this affects our understandings of other power dynamics.

In other words, a queer reading is a way of thinking outside the box when we analyse a text, creating alternative understandings that may contradict, inform, or problematise the mainstream interpretations.

Cú Chulainn and Fer Diad’s relationship is a great illustration of this multiplicity of possible interpretations, because I’d argue that the fosterage argument and the queer reading are in no way contradictory. Firstly, because a relationship that was normative to a contemporary audience may still hold queer resonances for modern readers. Secondly, because even within its historical context, a structure doesn’t have to be inherently queer in all its iterations to create space for queer identities and behaviours to exist. It would be absurd to suggest that historically, all brothers-in-arms were ‘kinda gay for each other, actually’ – but that doesn’t mean there weren’t those who found this brotherhood a space in which they could express themselves within a normative structure that rendered it acceptable.

We see elsewhere how institutions formed around homosocial bonds can facilitate queerness. In the medieval church, we find the rite of spiritual brotherhood (or ‘adelphopoiesis’ – brother-making), intended as a spiritual bond between two men and invoking aspects of marriage rites. This rite wasn’t intended as a romantic or sexual one, and historians have often argued with attempts to compare it to modern queer relationships. But in the 13th century, Athanasius I condemned it because it “brings about coitus and depravity.”[5] This structure, then, was creating a space for queer behaviours. The institution was not itself inherently queer, but for those looking for ways to express their unswerving commitment to their close companion and repudiate the possibility of heterosexual marriage… well, it clearly looked appealing.

Thus a type of relationship doesn’t have to be inherently or universally queer to create space for queer behaviours and readings to exist. We can simultaneously read Cú Chulainn and Fer Diad’s relationship as a societally normative bond between foster brothers, and acknowledge a queer reading, without either necessitating opposition to the other.

And yet I’m still nervous about doing so. Still afraid that expressing my interest in and enthusiasm for queer readings will mean more advanced scholars look down on me, or that I’ll be dismissed as not really understanding the historical context of material. When I stand up at a conference and say I’m talking about transmasculine readings of Cú Chulainn, as I did a couple of weeks ago, I couch it in caveats and disclaimers. Emphasise that ‘all’ I’m suggesting is an unconventionally expressed masculinity which may resonate with modern transmasculine experiences, and that this reminds us not to automatically categorise Cú Chulainn as a ‘hypermasculine’ figure simply because he’s a hyper-martial figure.

I was grateful that on this occasion the response to my paper was so positive – people responded far better to it than I feared, and I had a bunch of really interesting questions. But that doesn’t mean I wasn’t nervous, before and during it, because I had absolutely no idea how it was going to go down. And I still hesitate, when meeting someone new within the field – especially a more senior academic – to talk to much about that side of my research.

I hope one day I’ll be able to be unapologetic about it. Because it’s not anachronistic, to suggest that we as modern readers might interpret texts in ways which resonate with modern queer identities and experiences. Nor to point out the ways that gender is constructed, and how characters succeed or fail at performing that. Nor is it ahistorical to look beyond the normative explanation of relationships and explore alternative understandings.

Queer theory and queer readings belong in Celtic Studies. We make no claims to have the only truth or the only valid interpretation. We accept contradiction and alternatives and arguments which problematise our own. But we’re sticking around, because our readings have value, too.

Or at least, I am. You couldn’t be rid of me if you tried.


[1] I can’t imagine a Celtic Studies journal publishing something like Blake Gutt’s “Transgender genealogy in Tristan de Nanteuil”, for example, nor half of what I’ve read by Jeffrey Jerome Cohen.

[2] I say ‘in academic circles’ because it’s actually quite a popular reading among young people on the internet, most of whom aren’t studying the material formally.

[3] O’Donnell, Fosterage in Medieval Ireland (2020), p.95. This is in no way intended to call Tom O’Donnell out specifically – I have a lot of respect for him, and his pop culture-heavy blog posts about medieval Irish lit have been an inspiration to me in thinking about public-facing academia. But I have to admit this statement made me grumpy when I read it.

[4] When we look at material from outside the western/Christian world, we have to be even more wary about imposing colonialist ideas about binary gender – this is not, and has never been, a universal truth.

[5] See https://time.com/5896685/queer-monks-medieval-history/ for more on this.


If you enjoyed hearing me have Opinions, please consider tipping me on Ko-Fi!