Tag: Irish

Breaking The Streak

Last week was a week of endings: projects completed, tethers cut, deadlines met. One friend handed in her PhD; another passed their viva. I handed in pass pages for Moth to a Flame, the last book in a trilogy I started in 2014 with a character I created in January 2012. And I also uninstalled Duolingo and said farewell to my 1850-day streak.

It would be weird to blog about my friends’ PhDs, and I haven’t entirely processed my feelings about coming to the end of the project I’ve been working on for my entire adult life, so today I’m going to talk about the last of these endings: my break-up with the owl.

It wasn’t, I should say, primarily or wholly an act of protest. The team behind Duolingo have made many choices in recent months and years that I have disliked, any one of which would have been reason enough to leave — the restructuring of the “tree” into a path where you can’t choose what topic to focus on and spend all your time stuck repeating the same five things over and over again; the decision to stop supporting and updating certain courses, including the Welsh course; the alleged reliance on AI at the cost of human jobs; the general way that the gamification and microtransactions of the platform have gradually overwhelmed the learning experience…

All of these would have been good reasons to leave. But the Irish course, which has been my primary focus for a long time, has never been a particularly well-constructed course. For a long time it lacked audio for the vast majority of sentences; a year or so ago they changed this with the addition of computer-generated voices that are, at times, so unclear it’s impossible to answer a question correctly. It contains far less vocabulary than many better-supported courses (only around 1700 words), hadn’t been updated in years, always lacked meaningful grammar notes, and was bereft of any of the features like stories and dialogues that appear in the French course and a few others.

They’d been talking about a new Irish “tree” for years, but it never materialised. I held out hope that it would, and continued to use the one that existed, because while deeply, deeply imperfect, it was better than nothing.

And this, I think, characterised my entire relationship with Duolingo. It was better than nothing, and nothing was likely to describe my learning without it. I struggled with motivation but, more than anything, I struggled with continuity — so while I might do ten exercises from a book in two days in a fit of enthusiasm, it would be followed by months of not touching the book at all.

The Duolingo streak is a flawed metric of progress, but it is also very, very useful. Two minutes a day, five minutes a day, ten minutes a day — it’s not a big commitment, and as the numbers rack up on that streak, it becomes harder and harder to say, “Nah, I don’t feel like it.” It forces consistency. And while two minutes a day isn’t enough to teach you a language, it will teach you a lot more than zero minutes a day.

It did teach me a lot more than zero minutes a day would have done. Maybe I don’t recall every single one of those 1700 words, but I can recognise them, and I could probably cobble a sentence together with most of them. There are a lot of jokes about the kinds of vocabulary and phrases that Duolingo teaches, and how useless they are, but multiple times I’ve been in conversations with more fluent speakers and discovered I know a word they’ve forgotten, because I learned it from Duolingo. There are even grammar rules I’ve learned from Duo, through sheer repetition.

1850 days.

I have been learning Irish for a very long time. I’ve tried, in the past, to outline the shape of my learning journey. It hasn’t been a quick one, or a consistent one, or a direct one. It’s been interrupted by life, redirected into Old Irish, disrupted by my sensory processing issues, and delayed by my poor memory. But perhaps that 1850-day streak gives us the best estimate. Five years ago, in early 2019, I decided that this was the year I was going to commit to learning modern Irish. And Duolingo was one of the tools I was going to use to do that.

1850 days is a long time. Five years is a long time, and the past five years have been particularly chaotic for me. I’ve moved house nine times since I started that Duolingo streak. Nine! I’ve moved to Ireland, and then back. I’ve started a job, left a job, done an MA, got top surgery, had another job, started a PhD, published two novels, written a bunch more — in other words, my Duolingo streak has been pretty much the most stable thing in my life since I was 23.

Of course, it would be misleading if I didn’t acknowledge that there were chunks of that time when I was learning Esperanto, or Welsh, or flirting with Latin, or poking around the Scottish Gaelic course. But for the most part, I’ve been doing some kind of Irish learning throughout those five years. Sometimes, it’s been active: taking classes, attending conversation groups, going to the Gaeltacht, doing exercises out of a book. Sometimes, it’s been passive: idly scrolling Twitter and trying to decipher tweets as Gaeilge, putting RnaG on in the background, or — most commonly — doing the bare minimum to keep my Duolingo streak and then checking out for the day.

The bare minimum, it turns out, is still something.

So why have I uninstalled the app?

Not as an act of protest, but as an act of love. Of respect for myself and my progress. Of acknowledgment, because I’ve come a long way. Of appreciation for the Irish language as something more than a daily obligation and a rote exercise.

Duolingo has been useful to me — more useful than you might expect. I notice that words come to mind more quickly when I’m regularly in practice with vocab-matching than when I’m not. Perhaps, if they hadn’t redesigned the learning ‘tree’, it would have continued to be useful, because I could force myself to re-do the verb exercises I struggle with (will I ever remember the forms for the future tense?), but now, denied the opportunity to choose what to work on, I’ve reached a point where it can take me no further. I probably reached this point a while back, but I owe it to myself to finally acknowledge it, and move on.

I am a long way from fluent in Irish. My grammar is bad, and I struggle to put sentences together coherently, making conversation challenging. I understand much more than I speak, but am embarrased about my inability to respond. It sometimes feels like fluency is a completely unobtainable dream, meant only for others more linguistically talented than me; after all, if it were possible, wouldn’t it be closer by now, after all these years?

Maybe. Maybe I am fundamentally bad at languages, and will never be fluent.

But last month, I finished reading six books in Irish — children’s/YA books, for the most part, with simpler language, but I read them. I’m currently reading my first adult novel in Irish, and following it. I attend classes and conversation groups, and despite my poor grammar and tendency to be “ag déanamh” everything rather than risk another verb, I make myself understood. I find myself thinking in Irish, talking to myself in Irish (or in a horrific combination of Irish and English…). I’ll never particularly enjoy radio, because auditory processing isn’t my strong point, but I can pick out the meaning of headlines and news reports, rather than it feeling like a wash of meaningless noise. I watch documentaries on TG4, and draw connections between the Irish words I’m hearing and the English subtitles I’m reading, transcribing the audio in my mind into words I know I’ve seen.

A year ago, I said that I owed it to myself to acknowledge my progress, rather than always making self-deprecating jokes about my inability. Now I think I owe it to myself to stop treating myself like a beginner. I need to stop treating the language like an exercise and start living through it.

What do I mean by that? I don’t live in a Gaeltacht area, or even in Ireland. (I miss seeing the street signs and posters in Irish that I used to see when I lived in Cork.) The majority of people I interact with have no Irish. Conversations are in English, street signs are in English, forms and labels and websites are in English.

But, you see, I can read in it now.

From the outside, this seems like academic progress. “Well done, you can do basic reading comprehension exercises, move to the next TEG level” or whatever. But from the inside, this feels like a breakthrough, even though I’m still slow and stumbling and reliant on getting the gist of a sentence rather than grasping every word. This isn’t just about making progress in class, but about fundamentally moving forward in my relationship with the language.

Because I’m a reader. That’s what I do, almost every day, in English: I read. Hundreds of books a year. I read far more than I watch TV — or socialise, to be honest. It would be fair to say it’s my primary hobby, as well as a crucial part of my work as a PhD student and my life as a writer. A good chunk of every day is reading. Where conversation classes and TG4- or RnaG-assisted immersion felt like an active commitment and an attempt to Learn Irish™, reading is just… what I do. If I can do that in Irish, then Irish can start to be a part of my life, not just homework.

And if it’s part of my life, then I don’t need an app and an alarm and a streak and a threat to make me do a little bit every day, because it’s already there. It’s already in my mind, and in how I’m seeing the world around me, and in the books I’m reading. The consistency will come naturally, and without the sour edge of resentment: “Ugh, hang on, I gotta do my Duolingo now.”

In other words, I can live in it.

I am grateful to Duolingo for everything it has taught me. I’m frustrated with the roadblocks it put in the way of that learning through unhelpful updates. I resent that something as simple as a daily streak could have such a hold over me that deciding to uninstall it felt like a massive life decision. But mostly, I’m ready to move on. The owl got me this far, and now it’s time to fledge and leave the nest myself.

Go raibh maith agat agus slán, a Duo.

On Learning Irish (Slowly)

A couple of weeks ago, Timehop reminded me that it was eight years since I bought my first Irish-language book: Ulchabháin Óga, Gabriel Rosenstock’s translation of Martin Waddell and Patrick Benson’s Owl Babies. This was one of my favourite picture books as a small child, and is often quoted in my family, so when I started learning Irish and discovered there was an Irish-language version, I bought it immediately.

I shared the post with a joke about how my reading level hasn’t really improved in the last eight years, but on later reflection, I had to admit that this was unfair to myself. Not only was I not continually studying modern Irish for that eight years — in fact, for the first 3.5 years of that period I wasn’t studying it at all, because it proved too confusing on top of my medieval Irish studies — but I also have improved, and I’m doing myself a disservice not to acknowledge that.

For example, last summer I read An Leon, An Banríon agus An Prios Éadaigh (The Lion, The Witch & The Wardrobe), and while progress on An Capall agus A Ghiolla (The Horse and His Boy) has been slow, that’s been far more to do with fatigue and available brainpower than my language skills. True, I’m able to read the Narnia books in part because I read them so many times in English as a child that I have a sense of the gist of the story, even where I can’t follow the exact wording, but that doesn’t negate the fact that a children’s novel like that is a big step up from Ulchabháin Óga. When I’m done with these, next on the list is probably An Príonsa Beag (The Little Prince), and I’m looking forward to one day tackling An Hobad (The Hobbit), but I think that’s a long way away yet.

By making self-deprecating jokes about my reading level not having progressed in eight years, I’m undermining the work that I’ve put in to improve, and that only reinforces the part of my brain that feels like I’ve made no progress and will never attain anything resembling language competency, let alone fluency. And trust me, that part of my brain doesn’t need the help. So, I decided to be stern with myself: no more denying my progress, even if there hasn’t been as much of it as I hoped. Let’s focus on what I have achieved.

And, partly in the light of this, I’ve been thinking a lot recently about language learning strategies, and the ways in which I’ve inadvertently sabotaged my own Irish learning by trying to do things the way I thought I was “supposed” to do them. None of the conclusions I’ve come to will be any surprise to anybody who knows anything about language pedagogy, I suspect, but they seem — like languages themselves — to be the kind of thing I could only learn by doing it myself.

I got off to a bit of a rocky start with Irish, not least because I learned medieval Irish first and therefore my grasp of grammar is about eight hundred years out of date. My early attempts at learning didn’t follow any recommended structures or map neatly onto TEG levels, so efforts to work out whether I would be classed as an A2 or B1 learner (terms that still mean little to me) were always wildly skewed by not knowing the “expected” vocab but knowing a fair amount of other vocab instead. My listening and speaking skills were, understandably, weaker than those of people with more opportunities to speak Irish IRL: learning independently offers few opportunities for conversation, and my auditory processing issues mean I struggle to listen to the radio in English, let alone in Irish.

But when I realised, a couple of years ago, that I’d learned things in the “wrong” order, my instinct was to try and squeeze myself into the straitjacket of structured learning. I knew that vocab was a problem and I was missing a lot of the expected terminology, so I found a Memrise course that followed TEG levels and set about trying to learn all of the required terms for the A1 and A2 courses.

This was… phenomenally boring.

I don’t know about you, but trying to make myself do things that are boring is like pulling teeth. I can’t do it. I loathe being bored. It’s one of the reasons I’ve never managed to stay in any one job long-term; by the six-month mark I’m getting the mental equivalent of itchy feet. Boredom is the mind-killer, and trying to motivate myself to sit down with a long list of vocab I had no personal investment in, because it was what I was “supposed” to know, came pretty close to making me give up on Irish entirely.

It’s not that I don’t need to know that vocabulary, or that structured courses are a bad idea. And learning lists of vocab can be incredibly useful when it comes to giving yourself the tools you need to muddle through a conversation: it’s useless knowing the grammar if you have no words to put into those sentences. I credit Memrise with helping me get through A-Level French — and my subsequent studies in medieval Irish, too, with all the custom lists of vocab I made to help hammer those words into my head.

But when it came to learning modern Irish and actually engaging meaningfully with the language, measuring my progress against those arbitrary standards and trying to force my brain to care about lists of words chosen by an unseen organisation was not inspiring, and it didn’t foster a love of the language. There was a crucial difference between sitting myself down with a TEG vocab course, and making a list of words as an undergrad to help me survive the unseen translation exam. The lists I made as an undergrad were relevant to me. They were words I needed, to achieve my aims with the language. This list? Wasn’t mine. Didn’t mean anything to me. Why, then, was I forcing myself to spend time on it?

Picking up Narnia in translation was an act of self-compassion. I knew that my reading skills were stronger than my speaking and listening skills (and, indeed, my writing skills). I knew that I knew the story, but wouldn’t know all of the words. I thought that giving myself the chance to use what I did know to figure out what I didn’t would be more engaging and teach me more than punishing myself with vocabulary — and it was. I felt a sense of accomplishment I never got from finishing a Memrise course, and while I wouldn’t say I recall too much of the new vocabulary I picked up from the book, it did help me better recognise sentence structures and phrases used in fiction.

For me, as somebody whose interest in Irish is primarily an interest in Irish stories, learning how storytelling works is useful. It is something I want to know about the language. But more than that, it provided a framework in which the other vocabulary I’d learned could actually be useful to me.

For example, one thing I’ve done repeatedly in Irish language courses and always found dull is learning how to describe my room. Now, I don’t know about you, but I don’t often sit around with my friends and say, “So how many bookshelves are in your room? My bedside table is on the rug. The rug is green. There is a lamp on the table.” (Except, perhaps, in the context of having recently moved house.) But sometimes, in fiction, they describe rooms. I know, that sounds ridiculous, but it hadn’t really occurred to me before that here was an application for all that vocab I’d been diligently trying and failing to memorise.

Lucy came to Mr Tumnus’s house for the first time, and the narrator told us about his cosy little home, and how the furniture was laid out, and what was on the table — and I learned all the words I had been failing to learn, without it ever feeling like a box-ticking exercise. It was amazing how much more compelling a topic could be once it was placed in a context where I might actually use it, and while, again, this sounds painfully obvious, it was one of those things that just hadn’t occurred to me. My main Irish-language conversations happen on a Zoom Oíche Comhrá, where nobody’s furniture is ever discussed at length, or on courses in Donegal in the summer, where the topic has also never come up. But in a story, when describing a setting… yes, that could be useful after all.

And this, I realised, was at the heart of it. I was never going to get to grips with the language in the abstract, as a list of topics I was Supposed To Know. I needed to get to grips with it on a level that meant something to me, that was useful to me, that had a frame of reference in my head.

And yet, somehow, I forgot this lesson, and went back to my vocab lists. I do at least make my own these days: I keep a list of words I learn in classes, and add them to Memrise afterwards to try and consolidate the lesson, which I find useful. (I have a poor memory, and will never remember vocab otherwise.) I write down the words I look up in An Capall agus A Ghiolla, and I add those too. I look up words from tweets, news articles, documentaries, and pop those into the list for future reference.

And then I started adding words I picked up from a list of nature vocabulary, and I got stuck. No matter how many times I went over the flashcards, they wouldn’t stay in my head. I could remember a few, but the rest skittered away and I muddled them up over and over again.

I thought at first that I was just stressed (there’s been a lot of that lately), and it was inhibiting my ability to remember words, but when I actually thought about it, I realised what the problem was: these words meant nothing to me in English, either. I didn’t know what a pitted bog was, or a bog hole. I thought I knew the difference between a pasture and a meadow, but I wasn’t totally clear on that, and what was a water meadow? There was probably a significant difference between a moor and a heath, but I couldn’t have told you what that was, either.

I am a child of suburban London. I have learned more about nature over the last few years, but I still don’t have the understanding of these terms that somebody in rural Ireland would have. The reason I was struggling to distinguish between the Irish words was because I had no mental hooks to hang them on, nothing to relate them to. Half the time, I needed to look up what the English translation meant, because the word in the dictionary was only passingly familiar.

And what it took for me to realise that this was the problem was compiling another list of vocab: words relating to librarianship. Words that do have hooks in my brain, because I am a library assistant. With each word that I added to the list, I could imagine using it. I don’t have a particularly visual brain, but I can remember pictures I’ve seen; I can hold a picture of my workplace in my head, and look around it, and mentally label things with Irish words. Those words mean something to me. Those are words I can imagine using, if I went to a library in search of Irish-language material.

So of course they would be easier to learn, the same way that the first words I learned in Irish mostly related to musical instruments. I already had somewhere in my brain to put them, so they weren’t just sloshing around, ready to leak out the second I wasn’t actively practising them.

I don’t intend to give up on learning those unfamiliar Irish words. I was prompted to add them in the first place because I was watching a nature documentary on TG4 and wanted to recognise more of the language without reading the subtitles. But I’ve realised from all of this that I will have far more success with learning if I allow my own life to direct my learning, and if I look up terms that I might use (and will therefore reinforce with use, rather than forget immediately). More than that, I’ll have far more fun if I learn through things I want to do, like reading a book, than through things I would never do in another context (describing my bedroom furniture to a stranger).

And, honestly: yes, directions in Irish are hard, and I struggle with all the different words to represent a static direction, moving towards a direction, and coming from that direction. But the biggest problem with learning to give directions in Irish is that I have no sense of direction, full stop, and struggle to give them in English. No wonder I was finding that a particularly hard part of any lower intermediate class I took.

I would like to be able to engage with Irish more in my everyday life, and it’s tricky, because I don’t live in Ireland, let alone in an Irish-speaking area, so I’m rarely around other Gaeilgeoirí. But step one to doing that is one I can do for myself: work out what I want to have the words to express in Irish, and find those words. Then, and only then, will the language start to take shape in my brain.

The Early Modern Irish For “Stress Relief”

(Disclaimer so that nobody gets their hopes up: I don’t think there is an early modern Irish phrase for “stress relief”. If there is, I haven’t yet encountered it. This blog post will not give you that information. I apologise if that’s why you’re here.)


At the weekend I resumed one of my most niche hobbies: translating the fifteenth-century Oidheadh Con Culainn. I began this during my MA, translating scenes I needed to reference in my thesis, and quickly discovered its value as stress relief in the nail-biting week or two after the offer first came in for The Butterfly Assassin. I don’t know how other people’s debut book deals have gone down, but for me, that initial negotiation period was extremely anxiety-inducing — and it turns out you can’t translate early modern Irish and think about publishing at the same time, so it’s a pretty good distraction. My supervisor was vaguely surprised when I handed him 130 lines of translation instead of the 20-30 I’d been planning to do that week, but so the Stress Relief Translation was born.

The bulk of the project so far — going back to the beginning of the text with the intent to translate all of it, rather than simply the key scenes featuring Láeg mac Riangabra — was done during April-June last year. I had a complicated housing situation last year (I moved house five times in ten months, which was not my choice and which I would not recommend), and that particular period was one of significant stress, so I used to sit at the dining table with my translation as a way of trying to force myself to feel more grounded in the house. It didn’t work, but I got a fair amount of translation done.

And then I moved again, and started my day job, and life got busier, and all in all, Oidheadh Con Culainn has fallen by the wayside. But the past week has been very stressful, and I very much needed a distraction that would take me offline for a day or two, so I went back to it.

It’s tricky, picking up a translation after you’ve abandoned it for the best part of a year. I did a small amount a few weeks ago, but not enough to really get back into the rhythms of it. Those first few minutes when I sit down with my handwritten pages, my glossary, and the printed text for reference — at first it feels impenetrable, as though I’m bouncing straight off the text. I rarely find I can dive right in with an easy sentence, because generally speaking, if a sentence is a string of easy, familiar words and I could translate it without so much as glancing at a glossary, I’ll have done it quickly at the end of the previous session, and left the hard part to start the next session.

I find myself looking at the text, and it resists me, and I resist it. And there’s a moment of, “Why am I doing this?”, and after that, a moment of, “I’ve forgotten how to translate, I’m getting worse at Irish rather than better, I’ll never do it.” The words are meaningless.

My mind — always scattered, fast, processing information as quickly as possible and then spitting it out in another direction — rebels against the need to slow down. It begs to be given something easier to play with, but easier means an ineffective distraction, means I’ll drift too quickly back to everything I’m trying to avoid. The only way past this initial hurdle is to push through the surface and allow my mind to slow and embrace the process.

So, I find a verb. I check the glossary, because these fifteenth century forms are weird and still, after twenty sections of this text, often unfamiliar. I place this first building-block of the sentence on the page, and reach for an adjective. (These usually come in strings of two or three, in early modern texts, with subtle if not imperceptible differences of meaning between them in English.) I begin to piece together the sentence, and then the next.

The first sentence is usually the slowest. But then I’ll spot a phrase I recognise, or a word I know, or a whole string of description that the text already used two pages ago and so I can pull it out, like tugging on a loose thread. Gradually, the text drags me under, my mind slowing to the speed of the task, my focus narrowing.

Sometimes, a phrase will defeat me. I’ll turn it upside down and shake it out, hoping some meaning will fall out; nothing comes of it. An idiomatic description of magic prompts the most inelegant of literal translations: it’s clearly a rote phrase, as it has now recurred three times in the text, but that doesn’t mean I’m any closer to understanding what it means. Another word, when looked up in the glossary, gives only the translation “?”; it’s comforting to know it defeated somebody else too, but also frustrating. When I check the electronic Dictionary of the Irish Language (“Help me, eDIL, you’re my only hope!”), I find that it’s attested only in this text, and nobody is sure what it means. Okay then. I take my red pen, draw square brackets around the word I don’t know, and move on.

This policy — to move on, not to linger, not to get stuck on those tricky sentences — has served me well, and it’s one of the reasons this process works as stress relief. It helps me break through the impenetrability and fear that characterises the first few moments of every translation session. I move onto the next sentence, find the pieces I recognise, gather them together. Sometimes, a later sentence brings clarity to an earlier one, the vital context needed to understand a phrase. I go back, fill in a gap. Other times, it remains a mystery, but I’ve already been drawn ahead, deeper beneath the veil of language.

Just one more sentence, I find myself saying as the afternoon wears on. A few more words. Just that little adjectival run there. I’ll just polish off this bit of dialogue, it looks similar to a previous one, it’ll only take a moment–

Before I know it, I’ve covered half the section I’d thought I might start over the course of the next week. The translation net has caught me again.

I am not a particularly good translator of early modern Irish. I am not a good translator of any form of Irish, though I have at least studied medieval Irish, and modern Irish, while I’m still a learner, offers me more recourse to the advice and translations of others. Fifteenth century Irish, by comparison, is a mess: a little too early to suit most of the early modernists and far too early to be modern, but grammatically, not particularly like medieval Irish, leaving me stranded between resources and dictionaries.

To some extent, the grammatical anarchy of transitional periods of the language suits me. I have a purely vibes-based approach to grammar, far more inclined to rely on context and meaning to infer details than to memorise a paradigm. If I were more grammar-minded, perhaps I’d be puzzled when the language doesn’t do what I expect, but as I also don’t know what the verbs are supposed to look like, I don’t notice when the scribes get it ‘wrong’ either, or do their own thing. (I can see the philology types wincing from here.)

The language of Oidheadh Con Culainn hasn’t fully lost the dative case yet (though it’s inclined to give its endings to words that should never have had them), and still has some of the older verb forms, though independent pronouns abound and are usually emphatic, just to make it extra clear what’s going on. Had I only the modern Irish knowledge to rely on, I would find these verb forms challenging, but I’ve found that I remember more from medieval Irish grammar than I would have consciously expected. Verb endings I once cried over (literally; second year undergrad was rough) now come naturally, almost without thinking. And the modern Irish does help too: where I would once have overlooked nasalisation as an indicator of first person plural, now I process that information on an almost unconscious level, endless Duolingo repetition making it second nature. Ár bportán is not a useful phrase, but when I come to translate dá n-ucais, it helps.

There is a phrase I once heard used in the context of Irish dance: what is hard for you today will one day be your warm-up. It’s true. I’ve seen it in the studio, both as a dancer and as a teacher of dance. I remember beginners struggling to master jump-2-3s in October, when our uni society classes began, and by January they thought nothing of circling the room with them as part of our cardio warmups. Sometimes, Irish grammar feels like that. Trying to memorise the form of a verb felt like trying to learn a new step out of a book, in the wrong shoes, with no mirror: nearly impossible. But after years of repetition, casual use, practice… it’s there in my mind, even if I still wouldn’t be able to draw you a chart of it.

Despite these grammar victories, and the small confidence boosts they represent, I am, as I’ve said, not a particularly good translator of early modern Irish. Somebody else could do a far better job of Oidheadh Con Culainn than me: they would do it more quickly, more stylishly, with less reliance on the glossary and fewer baffled gaps whenever I couldn’t piece together the jigsaw puzzle of phrases. But I have discovered, in these last few years, the joy of having particularly niche research interests: it doesn’t matter if I’m good at it if I am the only person doing it.

Now, I believe there are others who are, or have been, working on translations of Oidheadh Con Culainn — but with none published or immediately forthcoming, still it is much as though I’m in a world where nobody cares for this text except me. And thus I can be both the text’s best translator and its worst, and it doesn’t matter, because what is important is that I want this text translated and if I do it, then it will be done.

Some of the other texts I intend to work on, like Eachtra na gCuradh, are even more niche — one might fairly describe them as “obscure” — and there, too, I have the automatic status of Best Translator For The Job, even while being objectively poorly qualified to do it. If nobody else is doing it, then why not? Why not be the one to make it happen? Who cares that I don’t have a PhD, that I’m not an established scholar, that I can’t memorise verb tables? I can still sit there with a glossary and a set of paradigms and Make It Work, however slowly, and I can produce something that is of value to me.

And this is… liberating, I have found. I’m doing this because I want it done. There — an all-important independent pronoun. If only English had a stylish way of emphasising it. Misi. Me. It is being done by me (liomsa) for me (domsa): by me, for me, emphatic 1st person singular pronoun. I myself want it done.

Others may benefit from my work, if I reach a point where I am confident enough to share it. In the meantime, I am translating this text because doing so enables me to read it. No matter how badly I do it, I’m achieving a goal! I’m bringing myself closer to understanding the story that I feel I’ve only glimpsed in small pieces before now.

And the more I read of it, the more interested I am by the complicated dynamics at work in it. Oidheadh Con Culainn is a complicated story, and a long one, and there hasn’t been a great deal written about it as a story in its own right, but every section I translate presents new ideas for consideration.

One could, for example, approach it with reference to disability studies and crip theory, and explore how the Children of Cailitín are Othered through physical difference, and how these ‘deformities’ are both the source of their power and a sign of their evil natures. Or one could consider how noncombatants are characterised within the text, with the entire category of “noncombatant”, encompassing poets and druids and women, seeming to function almost as a gender within the story. Or one might look at the personal, human relationships at work: the question of whether the Ulaid are trying to keep Cú Chulainn safe because they value him as a person, or simply because he’s useful to them…

I keep a document on my computer of “papers I’d like to write one day”, though in truth, it’s as much “papers I would like somebody else to write so that I can read them” as it is a list of things I seriously intend to tackle myself. Every time I sit down and translate more of this text, I add new things to that list.

This, too, is a gem: treasure in the form of a small boost to my confidence. I have transformed this text into something I can understand, and in doing so, teased out another idea that I could explore with it, and another, and another. It’s a reminder that I’m still an academic, still a medievalist, even outside of formal academia. That I have ideas, and thoughts to contribute.

On Saturday, I was joined on a Discord call during my translation session by a medievalist friend of mine. Periodically I would share with them a phrase I was struggling with, or an idea it had sparked, and we’d toss back and forth our thoughts and articles we’d read and details that seemed relevant. We described the articles we’d write to counter flawed arguments we’ve seen from past scholars; we discussed the future of our field. I felt awake, the same way I felt awake after the Lament symposium a few weeks back. Like some part of my brain that is so often dormant these days had been prodded into life.

And though on Sunday I spent my translation session alone, uninterrupted by chat, I could feel those ideas and that sense of scholarly community still humming through me, helping me feel connected to the work.

By the time I set my translation aside on Sunday to focus on other things, I felt more Me than I have done in a long time — and significantly less stressed than I had been earlier in the week, when doomscrolling filled most of my non-work hours. My wrist was aching, because handwriting is a key trigger for my chronic pain (but I’ve never mastered translation without pen and paper being involved somewhere in the process), but my mind was settled again.

Translating early modern Irish is an odd form of stress relief. When I first told my MA supervisor that this was why I had translated so much more than he expected, he laughed, and said that most people found early modern Irish the cause of stress, not the solution to it. But what matters about this project is that it asks something of my brain that the rest of my life does not demand of it: it asks me to slow down. It asks me to be wrong. It asks me to put things together with fumbling hands from small, scattered pieces, until gradually the picture emerges.

Don’t start translating unless you’re prepared to make a mistake, said Seán Ua Súilleabháin at that Lament symposium and perhaps, in the end, that’s what I need from this. The chance to be wrong about something that doesn’t matter at all. The chance to cross things out and puzzle over it and not have the answers and take my best guess. That’s healing, for a brain that always feels scrutinised, a brain that is always performing. Top speed, top volume, all the time. To take a step back and give time to something that nobody is asking me to do, that I am not good at, but which is useful to me, and which feeds my curious, creative, academic brain: that has value.

It will be a long time before I finish translating Oidheadh Con Culainn, but that’s okay. I’m making my peace with that. There is, after all, no rush.


To support my ongoing translation efforts, consider buying me a coffee. Alternatively, you could buy my books. They have nothing to do with early modern Irish, but they did still come out of my brain, so you might still like them.

Fear or Love?

A couple of days ago, I watched tick, tick…BOOM! For those unfamiliar with the film, it’s an adaptation of the stage musical of the same name by Jonathan Larson, a semi-autobiographical story about an aspiring composer called Jon. About to hit his thirtieth birthday, Jon is panicking that he’s achieved nothing (“Sondheim had his first musical produced when he was twenty-seven!”), and worried that he’s spent eight years working on a musical that will never see the light of day. He’s haunted by the ever-present sense that time is running out, a ticking clock in the background. Around him, the AIDS crisis intensifies the sense that life is fleeting and that every moment has to count.

Jonathan Larson eventually wrote Rent, which proved to be a major success, winning awards and running on Broadway for years. But he never saw it happen: he died suddenly and unexpectedly the night before it opened. In the end, he was right that the clock was ticking and time was short, though he couldn’t have known how true it would be for him.

I thought it was an excellent film: unapologetic about being a musical, while still making the songs make sense in the real-world context. Some musicals go too far with explaining why people are singing, while others don’t bother at all, accepting it as a conceit of the genre; this one walks a middle ground. The music makes sense because we’re in Larson’s head, seeing the world his way, and he makes everything into music. It’s a film by and for people who love musicals, and it isn’t trying to be anything it’s not; I appreciated that.

I also thought Andrew Garfield was great as Larson — incredibly convincing. I’ve only ever seen him as Spiderman, and had no idea he could sing, but it definitely feels like a role he earns. I don’t think it’s the kind of film where you have to have seen Rent to enjoy it (or, if you have seen it, you don’t have to like it), but there are definitely added layers if you have: little details that echo the lyrics or dialogue.

So: it’s a good film. But it also felt incredibly targeted towards all my own fears and insecurities. I, too, am haunted by that ticking clock, that sense that time is passing around me and I’m stuck in a loop, never progressing, waiting to actually start living the life I’ve been working towards for years. By the time The Butterfly Assassin is released, it will have been eight years since I started working on it — the same length of time Jon spent on his musical — and while this one will see the light, there are more than a dozen other novels that won’t. And I’m haunted by the constant threat of loss, though my own anxiety about the mortality of loved ones is far less justified than that of somebody living through the AIDS crisis and going to funerals every other week; it’s very much just how my personal species of brainweasels manifests.

It was probably inevitable, then, that a few hours after watching the film, I got caught in an anxiety spiral about the future. What am I going to do? What am I going to do? Why aren’t I already doing it? I made the mistake of accidentally reading a friend’s post about the things they were learning in their current postgrad programme and was struck by the irrational sense of being left behind, the kind of instinct that has me second-guessing my decision not to apply for a PhD straight away. I’ve missed my chance for this year, I found myself thinking, and if I apply next year I won’t start until the year after that and they’ll all be so far ahead of me and I’m wasting time I’m wasting time I’m wasting time — all for a path I haven’t actually decided I’m going to go down.

I thought: I’ve got to start working on my Irish again. I thought: I have to write another book. I thought: I have to do something, why aren’t I doing anything, what am I waiting for? I could hear it myself: tick tick tick tick. Time trickling away, counting down to the inevitable explosion — implosion — destruction. No matter how much I tried to tell myself that I’m already on my way to making progress, it didn’t shake the crushing sense of urgency.

And then I remembered the question somebody asks Jon in tick, tick…BOOM!: fear or love?

Why stay? Why keep working towards a distant dream — because you love it, or because you’re too afraid to let go of something you formed your personality around? Are you being led forward by your passion and enthusiasm or are you being chased by your anxiety? What’s the real driving force here: is it fear, or is it love?

I decided not to apply for a PhD yet because I knew doing so would be driven by impostor syndrome instead of passion, and I was right about that. But it seems I’m going to have to keep reminding myself of that, because it’s too easy to let the fear talk me into urgency, to point me towards the ticking clock instead of the world of other possibilities. If I go back to academia, I want it to be because of love for my subject — not fear that I’m being left behind, that I’m not good enough, that I’m somehow inferior to the friends who have done / are doing PhDs already.

(That fear haunts me. Do I really believe that, deep down? Because sometimes it feels like I do — and does that mean I think I’m better than those who haven’t done an MA? My instinct is to say, “No, of course I don’t,” but is that because I know I shouldn’t feel that way? What unexamined elitism am I in denial about, that drives my own inferiority complex? Or is this another of those, “No, of course you’re fine, it’s only me I’m holding to impossible standards” situations?)

Fear or love? Once I asked myself this question about my PhD panic, I realised it was the kind of question I needed to be applying to the rest of my life. I’ve talked before about my impostor syndrome and frustration with a lack of progress in learning Irish, but were my language-learning efforts really being motivated by love of the language? Or was it fear, once again, of not being good enough, and of being an outsider?

The answer was obvious. Fear. Every time, it was fear. My anxiety about learning always increases whenever I see somebody else in my field criticised for their lack of modern Irish, or when somebody expects me to know more than I do, or when my lack of fluency is treated with surprise rather than understanding. And while that anxiety would temporarily motivate an increased effort at changing the situation, it never lasted. I’d have a week of working and then it would fizzle out, my hyper-awareness of all the ways I was failing to meet my goals outweighing any pride I might feel in the progress I was making.

The more I thought about it, and the more things I applied this question to, the more I realised how many of the things making me unhappy were because I’d allowed fear to motivate me, not love. Even silly things, like bookstagram — when I started posting elaborate book photos, it was because I loved books, but over time it became fear of losing my engagement, fear of being inadequate, fear of disappointing complete strangers on the internet. The effort began to outweigh the enjoyment, and I was constantly burned out. I started seeing books as props instead of stories, and where once I’d taken pride in creative photos and setups, I fixated instead on my dwindling likes, trying to figure out what the Instagram algorithm wanted of me, trying to work out what others were doing that I wasn’t.

And so I quit, a couple of years ago, and I don’t regret it at all, but there are other forms of social media where fear (especially fear of missing out) has kept me active on platforms that are otherwise making me miserable. It’s just been less obvious, so I haven’t noticed. Am I there because I love the communities I’m in and the connections I’m forming, or because I’m afraid to leave? Am I there in search of joy, or is it an anxious default setting, a pattern I don’t know how to break out of?

As I contemplate whether or not I have a future in academia, I’m being forced to realise that, all my life, learning has been driven by fear. And while allowing fear of doing badly in an exam to motivate me has historically resulted in good exam results, it hasn’t actually resulted in effective learning: I’m a master of learning exactly what I need to know for the time it takes me to sit the exam and then immediately forgetting it afterwards.

I was never fluent in French because I was learning in order to pass exams, get into university, and otherwise prove my academic worth according to arbitrary standards. And I’ll never be fluent in Irish unless I stop letting fear of inadequacy be my primary motivation.

If I did a PhD now it wouldn’t be because I actually want to. It’s because I’m afraid of not doing it. Afraid of what it means for my identity as a medievalist and an academic if I let my MA be the end of my formal studies. Afraid of feeling inadequate around my more academic friends. I can’t let that happen. Those brainweasels can’t be allowed to win. Because three years of fear-driven study will only result in misery. The reason I was happier during my MA than during my BA was because I was there for love of the subject, and I don’t want to ruin that by slipping straight back into the same patterns.

And while I do intend to intensify my efforts at learning modern Irish, I don’t want it to be because I’m afraid of never being good enough to belong in my field. I’m tired of the ticking clock. I’m tired of fear looking over my shoulder, whispering to me to run faster and faster and faster just to keep up.

I don’t know how to put the love back into language-learning, but I want to try. Maybe it’ll mean, each day, identifying which new word I liked best, and focusing on those small moments of delight. Maybe it’ll mean making a game of it, or finding new ways to apply what I learn to my hobbies. I don’t expect every second of the process to be fun, but I want to learn to love the process and recognise my progress, instead of being haunted by everything I don’t know. I want to stop constantly comparing myself to others, and start finding the joy in my own journey.

I want to apply this to other areas of life, beyond languages. I want to ask myself honestly: fear or love? And if it’s fear, can I stop? Can I put it aside? Or can I reframe it and come at it from a different angle?

I want to love more and fear less. I think, if I stop allowing fear of my own inadequacy to motivate me, it’ll be easier to look outwards. Easier to celebrate others’ success, because I’ll no longer be so afraid of being left behind. Easier to recognise when a closed door is inviting me to take another route instead of locking me in a cupboard. I want to go forwards with curiosity and hope and excitement, rather than because I’m desperately trying to outrun the negative emotions creeping up behind me.

I’m not gonna say that anxiety attack the other night was a good thing (it kept me up until 4am, that’s never great), but I do think I learned something from thinking about life in those terms. I sat there at two in the morning, writing out quotes and thoughts and questions in insular minuscule — I’ve found calligraphy a surprisingly good method for calming down, because it requires such steady, deliberate movements that you can’t rush — and by the time I stopped, I’d gone from spiralling about how to use the next few months “productively”, academically speaking, to realising I couldn’t let myself be chased down that path.

I guess I’m sharing this for three reasons. The first is that I think it’s always comforting, if you’re the kind of person who suffers from impostor syndrome and a sense of inadequacy, to know that you’re not alone. I can give off a totally unfounded sense of confidence in person simply because I’m talkative, but I’m actually a doubt-ridden gremlin, and I feel that’s always worth pointing out, because it might reassure somebody. The second is that people are often asking me about my plans for the future, and while I’ve already talked about my academic intentions, I still feel it’s worth reiterating that I currently have no idea whether or not I’m going to do a PhD and I am deliberately trying not to treat it as an expectation, because that’s how I get trapped in the hamster wheel of academic progress/obligation.

And the third reason is that I think a lot of us, actually, are driven by fear rather than love — especially in an increasingly hostile online world, and especially those of us with anxious creative brains. These days I spend a lot of time chatting to other debut authors, and I think those fearful brainweasels gain power from pre-publication stress. I should be doing this, I should be doing that, I’m running out of time, I’m behind, I’m going to fail. Not to mention all my academic friends trying to decide how much of themselves to give to their institutions, how much to sacrifice, what they’re willing to do. So I’m asking myself this question in public because I suspect there are others of youse who also need to be asking that question, and making choices about what to do about the answer.

Fear might be my default setting, but I’m picking love, and I’m going to keep picking it until eventually it sticks. And I don’t know what it’s going to look like or how I’m going to do it necessarily, but that’s part of the process.

I want to learn to love the process, and forget the ticking clock.


If you want to do your bit to combat my fear of failure, pre-ordering The Butterfly Assassin or buying me a coffee will do wonders for my ego.

Legendary Linguist or Mortified Monoglot?

As Duolingo introduces a new level, “Legendary”, above the usual five — one that will turn my golden Irish skill-crowns a silvery blue-purple — I find myself wondering how much my Irish has actually improved in the months years since I started the course.

My 937-day Duolingo streak has not been solely dedicated to Irish: there was also a brief flirtation with Gaelic and Latin, and more recently, a sustained affair with Esperanto. But the Irish course remains the only one where I’ve completed all skills up to level five, and am now in a position to try and prove myself a Legend.

Racing through the no-hint ‘challenges’ required to gain Legendary status for the early skills, I can’t help but think it’s testing me more on my knowledge of Duolingo than my knowledge of Irish. Laziness has meant that, ever since I completed the Irish course, I’ve found myself “practising” skills I already knew back to front whenever my weekly XP dropped too low and I was on the verge of beeing yeeted out of the Diamond League. As a result, I have the sentences basically memorised, at least up to the first checkpoint and some way beyond it, and no longer need to really think about what the words actually mean, or how the grammar is constructed.

There’s certainly a value to the no-hint challenge; I probably overuse hints, not trusting my own memory or spelling even when I’m right, and the structure of these new Legendary lessons means they are harder than the ordinary lessons of the lower levels. But I breeze through them. One done, three done, five done, more. I’m a legend, apparently. I’ve gone from twentieth in my leaderboard to first in a day. I’m proving my linguistic skills with every correct answer.

And yet, when I go to the online Irish conversation evening I attend most weeks, my contribution is always the same. Dia duit. Tá tuirse orm, agus tú féin? Tá sé ag cur báisti i gCorcaigh. And then I lapse into silence, struggling to follow the thread of the conversation, let alone contribute to it. When I do try and speak, my clumsy sentences are peppered with English words and apologies.

My journey with Irish began four years ago, or seven years ago, or longer, depending on where you count from, and it hasn’t been limited to Duolingo — the Irish course in particular offers a woefully incomplete education in the principles of the language — but the app still symbolises the paradox of my failure to learn the language despite going through the motions. No longer a beginner, out of my depth in intermediate classes, and miles from the academic Irish I need to read the articles relevant to my field of study, I exist in a perpetual state of monolingual frustration, wondering how on earth it is people actually attain fluency in any language other than their mother tongue, since I seem completely incapable of it.

Four years ago: I spent the week at Oideas Gael in Co. Donegal, for their annual Language & Culture Summer School. Mornings were spent in the level one Irish class with the other beginners, acquiring an Ulster tinge to my Irish that has never entirely faded. Afternoons were spent set-dancing, the Irish instructions more or less incomprehensible to me and my partner, a classmate from level one. Some of them we figured out through logic and process of elimination (“the door says slí amach, so amach must mean ‘out’!”); others we replaced with our own terms (“swap the women!”), having given up on parsing the language being called out as we frantically copied the others in our set.

I left Donegal exhausted and headache-ridden, but with slightly more Irish than I had when I arrived. I intended to go back — last year, this year — but Covid and practicalities have so far interfered with those plans.

The most important vocab: “I would like a cup of tea, please. Thank you.”

Before that, seven years ago: an optimistic fresher with big ideas about how well I’d cope with the workload at Cambridge, I signed up for the extracurricular modern Irish classes being held in the department. I made it most of the way through the term, overwhelmed and exhausted and completely incapable of remembering anything I learned, before I acknowledged that it was never going to happen and dropped out.

Before that… what came before that? Teenage me discovering an early precursor of Duolingo, a website that promised to teach me Irish through flashcards. I learned dia duit and the names of some animals and little else; the one that stuck was féileacán, butterfly. I’m not sure why that word, more than or madra. It charmed me, I think, and in that moment I began to understand Irish as a living language, one that real people spoke, which wasn’t limited to fantasy novels and Clannad.

Before that: not much. The Clannad CD my uncle bought me. Learning Siúil a Rún by ear, with no idea what the words actually meant, the taste of the sounds in my mouth little more than nonsense syllables endlessly repeated.

Where did my Irish journey begin? Somewhere between the ages of 10 and 20. And then it went in circles, endlessly, never breaking out of the loop.

I’m being unfair to myself, of course. I know that I’ve improved from where I was seven years ago, or even where I was four years ago. But how much? Enough to justify the hours spent on Futurelearn, Duolingo, in online classes at UCC and Oideas Gael? Enough to make me believe I’ll ever be anything other than a monolingual Anglophone? Enough to read the articles my supervisor recommends without recourse to Google Translate, a dictionary, and several hours of crying? Enough to stop feeling like an outsider in my field, an impostor, incapable of catching up to those who grew up in Ireland and took Irish at school and never had to go through this painful, painstaking process as an adult?

There’s something intensely alienating about being an English person in Celtic Studies — about being any non-Irish person — and not having Irish, and not knowing how to get it, either.

I have five years of studying Old Irish under my belt, and two more years of independent research on the literature. And yet Modern Irish has never been part of my training, and now, as I move into looking more at early modern material, I feel keenly the lack of it. My inability to read scholarship written in Irish feels disrespectful, but I’ve yet to find out how on earth I’m meant to learn academic Irish. Classes for adults and international students focus on conversation, and the rhythms of dialogue are miles from the complicated passive constructions of academic articles. I have been taught how to give directions, but not what to do when a writer insists on putting their sub-clauses first. I’ve learned how to describe the furniture in my bedroom (when will I ever need this?!), but not the technical vocabulary for the collection of folklore and oral storytelling.

There’s a wall, and I’ve hit it: the endless purgatory of the advanced beginner, the lower intermediate learner, the medievalist with a solid understanding of the grammar who can’t string a sentence together. Classes where the genitive is considered too complicated go over my head in terms of finding the words to make myself understood, and I want to say, Old Irish has four and a half cases, I’m not afraid of the tuiseal ginideach, just teach me how to speak. I can read more than I can understand but my memory fails me when I come to write. My anxiety fills me with distrust in my own ability to remember a word and its usage, and so every sentence I speak is prefaced by apologies and followed by a hasty translation into English, in case I wasn’t understood.

I’m perpetually aware of my outsider status. English in Ireland. English and studying medieval Irish literature. English and explaining the Táin to Irish people, feeling like I’m sasanachsplaining, feeling like one of these days, somebody’s going to tell me I have no right to think I understand Cú Chulainn better than they do, when for four years my research has revolved around him. Self-conscious about my pronunciation at conferences and in videos, second-guessing every name. Unable to explain to supervisors and faculty exactly how bad my Modern Irish is, because they assume I’m being self-deprecating, used to Irish students who, despite their protests and claims that “the way it’s taught” means they’ve learned nothing, still have twelve years of study under their belt. Frustrated at how few resources there seem to be to reach the level I need, because the answer feels like I just asked for directions from an unhelpful uncle: “Well, if I wanted to get there, I wouldn’t have started here…”

Tá Gaeilge agam remains a lie, despite all my promises to myself and despite all my efforts otherwise. But my Duolingo account shows an Irish tree glowing gold and now, partially, a silvery blue-purple that tells me I’m a legend.

Yeah, right. A legend about an anxious Sasanach, verbose in English and silent in Irish, passionate about the Ulster Cycle and afraid to pronounce the Irish name of it. Rúraíocht. Google Translate struggles with that one. Rory? it offers hopefully, and I can’t even mock it, because it handles the sentences in this article I’m reading a lot better than I do, untangles the knots of their construction so that all that’s left for me is to repair the torn threads where a technical term slipped through its net.

What do you buy an Ulster Cycle nerd for Christmas? A framed print of a Cú Chulainn illustration and multiple versions of the Táin.

The real reason I don’t speak at Irish classes and conversation evenings is because I’m ashamed. Ashamed of my outsider’s tongue, ashamed of my failures to learn, ashamed that I seem to have no facility for languages at all. My sensory processing issues and poor memory team up to leave me bewildered and speechless whenever I’m put on the spot, unable to comprehend a word that’s said to me or, if I manage that, find the words to respond. For somebody who can make English dance to their tune and has been known to talk for six hours straight, this wordlessness is humiliating.

It will be good for your Irish, says my supervisor, when I tell him how hard I find reading articles in Irish. Wait, you can read Old Irish but Modern Irish is a struggle? ask incredulous internet friends, not realising that when it comes to Old Irish, nobody is trying to take my dictionary away from me, and nobody is asking me to shape my own thoughts into the language. Only to unravel others’, and that’s easier, because try as I might, my thoughts seem unshakeably English in their nature, and resist the process of dismantling required to remake them into something that makes sense in Irish.

I’m not monolingual by choice. But I seem incapable of being anything else.

And so I go back to Duolingo. Maybe this time, by the time I’ve got through the course, I’ll dare say more than I’m tired and it’s raining in Cork. Maybe I’ll start to trust my tongue not to fail me and my memory to give me the right words. Maybe I’ll stop freezing whenever anyone addresses me directly in conversation.

Maybe, but probably not.

Legendary, indeed.


If you enjoyed this post and want to support my future language-learning efforts, please consider buying me a coffee.

An Early Modern Melancholy

I’ve been working this week on Oidheadh Con Culainn, the Early Modern version of The Death of Cú Chulainn. It’s a fascinating story that pretty much nobody seems to care about, as is often the way with these early modern prose tales — too late for the medievalists, too early for the modernists, or at least that’s how it can feel. This lack of interest means there’s no English translation of it than I can find, so I’ve been translating sections myself, gradually uncovering the story.

I went into it looking for Láeg mac Riangabra. I knew I’d find him — I had, at least, been able to read a summary of the story beforehand, so I knew that his role had grown and developed from the medieval version of the text. As Cú Chulainn’s charioteer, he’s also largely neglected in the scholarship, relegated to footnotes and passing remarks. In one analysis I read that listed the main differences between the two versions of the story, his role wasn’t even mentioned, despite the fact it has changed entirely.

In the medieval story, then, Láeg dies shortly before Cú Chulainn, hit by a spear meant for the hero. It’s poignant enough. There would have been a poem, originally, Láeg’s last words — this is lost, as the redactor of the only surviving copy of the story thought we knew it well enough that abbreviating it to a single line was enough: “Bitterly have I been wounded.” Cú Chulainn draws out the spear, bids him farewell, and goes alone to his death after that. A heroic blaze of glory.

But in this later text, it happens a little differently. Láeg is wounded, not killed, and Cú Chulainn sends him away: begs him to go home, to survive, to tell his story to those left behind. Except Láeg doesn’t go. He takes himself to the edge of the battle and he watches, and when it’s over he goes to bind Cú Chulainn’s wounds and assure him that this isn’t how he dies. Cú Chulainn knows otherwise: he recognises his mortality, the culmination of prophecies, and all that remains is to take some control over the place and manner of his death. He asks Láeg’s help to prop himself against a standing stone, holding his weapons, facing his enemies, and it’s there that he dies. But at least this time, he doesn’t die alone.

For me, the most moving moments of the text are here: as Cú Chulainn begs Láeg to leave, and Láeg refuses. As the hero says, “From the first day we bound ourselves together, we have never before quarrelled or separated, not by day or by night, until this moment.” And this quarrel, this separation, is with the goal of saving Láeg from meeting the same fate. Of saving the charioteer and with him the story.

It seems a very early modern melancholy to me. Of course, I’m a medievalist, and no expert — a piece of A-level coursework on Hamlet and The Duchess of Malfi back in 2013 does not an early modernist make. Still, it’s Hamlet that this brings to mind: the melancholy, the friendship, the tragedy of the one who survives.

It feels, in these moments, that the redactor is appealing to a very different aesthetic and emotive sensibility than their medieval predecessors. No more the blaze of glory — now the grief. Now the friend. Stay alive, begs the tragic hero, in whatever words he’s given. Stay alive so that you can tell my story. No longer the impartial narrator of myth: instead the story is given to the grieving beloved, who holds the narrative in their trust.

And the hero is proven tragic by his ability to die (as Anne Carson says, immortality defies tragedy). It surprises him too. Cú Chulainn says — “If I had known that my heart was one of flesh and blood, I would never have performed half the feats that I did.” He’s caught out. His mortality is almost a shock. So this is it. Our medieval hero is waiting for the end to his short life; our early modern hero finds his humanity a disruption.

But the friend — the friend is condemned to survive. Horatio and Láeg, made unwilling bards by their endurance. Both would probably have found it easier to die there, and the medieval hero would have let them. But the early modern one bids them live, entrusts to them the precious role of remembrance. It’s a cruel kind of love, that one, to abandon your friends to life.

And then the curtain falls. Then Horatio is left among the dead — no word as to whether Fortinbras believes his tale, or if he’s tried and hanged for treason and the murder of a dynasty. Then Láeg, in his grief, leaves Emer and Conall to their revenge — and goes where? The story doesn’t say. As friend, his part is tied to the hero’s. Perhaps he walks the landscape alone. Perhaps he goes home, to his mother, and weeps with his head in her lap for a young man who was beloved by him. Perhaps she saw this coming, and would have tried to protect him from it, if he had let her.

It’s a melancholy erasure, this fading out. It refuses grief. It gives in to it. It crumbles under the weight of aftermath and then it hides from it. Cowardly, almost. Where does Láeg go? Or Horatio? To another story, one nobody will tell, because that kind of survival is too raw a wound to salt it with words. They go to the gravestone of endpapers.

How early modern of them.

Or at least, that’s how it seems to me, a medievalist, caught up in the peculiar, melancholic loss everpresent in this text. “It is then fell the chief of valour and arms, glory and prowess, protection and bravery.” But left behind was Láeg, his most loyal friend. And wounded and grieving, he mounts Cú Chulainn’s one surviving horse and rides home, alone, “and it is slow and spiritless he came,” until Emer spots him from the ramparts of Emain Macha and understands what has been lost.

Maybe Láeg could have had another story — found another hero in need of a charioteer, perhaps, just as Horatio could have stayed at court as an advisor, or perhaps gone back to Wittenberg and his studies. In Horatio’s case, we don’t know that he didn’t. But Láeg tells us clearly: “I will not be the servant of any other person forever after my own lord.” Still an ending, then, but a messier one than his medieval counterpart, who dies at Cú Chulainn’s side, king of charioteers. This one is a loss of identity, he who has been defined by his counterpart now walking the rest of his story alone.

We aren’t told where it takes him. Of course we aren’t. The text isn’t Merugud Laeig, the Wanderings of Láeg, the Going-Astray of Láeg. The text is Oidheadh Con Culainn, the Violent Death of Cú Chulainn. And so the beats it follows, of prophecy and plot and battle and death and mourning and revenge, are those of the hero’s story.

Láeg is, I think, somewhat genre-savvy, though all he tries for optimism when he kneels at the wounded Cú Chulainn’s side and tells him the end of his life hasn’t yet come. He knows what’s coming. If he didn’t, he wouldn’t beg to stay, to be a part of it, to meet the end as he has lived before now: by Cú Chulainn’s side. “A chomalta inmain,” he says: O beloved foster-brother. Perhaps it makes it easier, to think that it didn’t come as a surprise. Perhaps it makes it worse, the anticipation of tragedy a preemptive grief that never eases the sting when it comes for real.

Either way, the result is the same. He is the story-carrier, the news-bearer, the messenger of grief, who takes word back to Ulster and sets in motion Conall’s vengeful rampage. As such he cannot be allowed to die. Cú Chulainn is genre-savvy too, to recognise that. The closest of companions must be sent away.

How early modern of him. Or so it seems to me.

If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity awhile,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
To tell my story.
— Hamlet, Act V Scene II


To support me in having ongoing feelings about Láeg mac Riangabra, please consider buying me a coffee.